มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ |
| what you see is what you | what you see is what you get ได้อย่างที่เห็นใช้ตัวย่อว่า WYSIWIG (อ่านว่า วิซิวิก) เป็นสมรรถนะอย่างหนึ่งของโปรแกรมประเภทประมวลผลคำ หรือโปรแกรมการจัดพิมพ์ ซึ่งมีการนำภาพและข้อความ (text) มาผสมกัน หมายความว่า ถ้ามองเห็นบนจอภาพอย่างไร สั่งพิมพ์ออกมา ก็จะได้ผลอย่างที่เห็นนั้น ทั้งนี้เป็นเพราะเมื่อก่อนนี้ โปรแกรมไม่สามารถสั่งให้แสดงผลบนจอภาพได้ เช่น ถ้าสั่งให้พิมพ์ตัวเข้ม ตัวเอน ฯ จะไม่สามารถมองเห็นได้บนจอภาพ แต่จะเห็นเมื่อสั่งพิมพ์ลงกระดาษแล้ว เท่านั้น ปัจจุบัน โปรแกรมใหม่ ๆ จะมีลักษณะ " ได้อย่างที่เห็น " หมดแล้ว |
| | Jake, I don't know what you want me to do. | เจค, พ่อไม่รู้ ว่าลูกต้องการให้พ่อทำอะไร Zone of Exclusion (2012) | How can you work there knowing what you know? | นายจะกลับไปทำได้ยังไง นายก็รู้อยู่แล้ว? The Young Indiana Jones Chronicles (1992) | Now I know I'm dreaming. Master, I don't think you quite realize what you've got here! | นายท่าน ข้าว่าท่านยังไม่เข้าใจดีว่า ท่านได้อะไรไป Aladdin (1992) | Say what you wish, it's yours! True dish How about a little more Baklava? | พูดในสิ่งที่ท่านต้องการ มันเป็นของท่าน จานของแท้ ขนมบากลาวาซักหน่อยเป็นไง Aladdin (1992) | I got a powerful urge to help you out So what you wish I really want to know | ข้ามีพลังมหาศาลที่จะช่วยท่านออกไป ดังนั้นท่านอยากได้อะไร ข้าอยากจะรู้ Aladdin (1992) | What you said about me being addicted to risk about having to do more and more dangerous things.... | ที่คุณพูดเกี่ยวกับฉัน การติดความเสี่ยงภัย... ...เกี่ยวกับต้องทำ เรื่องอันตรายให้มากยิ่งขึ้น... Basic Instinct (1992) | I was impressed by what you did. | ฉันประทับใจจริงๆกับสิ่งที่คุณทำ Basic Instinct (1992) | Why don't you tell me what you know about this article T owers was writing about you and our old friend George Cheslav. | ทำไมคุณไม่บอกผมว่าคุณรู้อะไร เกี่ยวกับบทความของเขา... ...ทาวเวอร์เขียนเกี่ยวกับคุณ และเพื่อนเก่าของเรา จอร์จ เชสลาฟ Basic Instinct (1992) | Isn't that what you're into? | นั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณหลงมันเหรอ? Basic Instinct (1992) | I' m anxious to hear what you think about it. | ฉันรอไม่ไหวแล้ว ว่าคุณจะคิดยังไงเกี่ยวกับมัน Basic Instinct (1992) | You've no idea what you're getting into. | คุณไม่รู้หรอก ว่าคุณกำลังเจออะไร Basic Instinct (1992) | This is what you wanted from the start, wasn't it? | นี่คือสิ่งที่คุณต้องการมาตั้งแต่ต้น ใช่ไหม? Basic Instinct (1992) | You don't know what you're doing. Give me the gun. He's going to kill me. | คุณไม่รู้ว่าคุณกำลังทำอะไร ส่งปืนมาให้ฉัน เขาจะฆ่าฉัน Basic Instinct (1992) | Is this what you meant? Bill's right, Rachel. | ถูกใจไหมคะ The Bodyguard (1992) | - Hey, what you looking at? | - ดูอะไรอยู่จ๊ะ The Bodyguard (1992) | I know what you're saying. | อย่าให้ใครมาทางนี้ The Bodyguard (1992) | We both know I'm not what you | เราต่างรู้ว่า ฉันนั้นคงไม่ใช่ The Bodyguard (1992) | Is that what you really want? | คุณต้องการเช่นนี้จริงๆหรือ Wuthering Heights (1992) | I forgive what you've done to me. | ฉันให้อภัย กับสิ่งที่เธอทำต่อฉัน Wuthering Heights (1992) | I don't understand what you mean by "technicality," Mr. LaPlante. | ครับ ผมเข้าใจละ Hero (1992) | What you're suggesting could destroy his mind. | อะไรก็ตามในนั่น อาจทำลายสภาพจิตมันได้ The Lawnmower Man (1992) | Jobe, boy, go ahead and finish what you're doing. | โจ๊บ ไอ้หนู เราไปกันได้แล้วล่ะ The Lawnmower Man (1992) | I know what you really want. | ผมรู้คุณต้องการอะไร The Lawnmower Man (1992) | You realize, Dr. Angelo... that my intelligence has surpassed yours... and I can't allow your fear of what you don't understand... to get in the way of this work. | ก็นะ ด๊อกเตอร์แอนเจโล ความสามารถของผม ได้ก้าวล้ำคุณไปแล้ว และผมไม่อาจยอมรับ ความกลัวในสิ่งที่คุณไม่เข้าใจ The Lawnmower Man (1992) | Do you know what you have done? | แกรู้มั้ยว่าทำอะไรลงไป? The Lawnmower Man (1992) | You may have tried to hide it... but I have witnessed what your new formulas, not Batch Five... have done to your human subject. | นายพยายามเหลือเกิน ที่จะไม่ให้ใครรู้ แต่ฉันเห็นกับตาในสิ่งที่โจ๊บทำ ซึ่งไม่ได้เป็น ผลมาจากสารทดลองที่ห้า The Lawnmower Man (1992) | Listen to what you're saying. | ฟังที่ตัวเองพูดสิ The Lawnmower Man (1992) | I'm sorry you hate what you have created. | ผมเสียใจที่คุณเกลียด สิ่งที่คุณสร้างขึ้นมา The Lawnmower Man (1992) | What you've become terrifies me. | สิ่งที่แกเป็นในตอนนี้ The Lawnmower Man (1992) | I know it ain't. You got it in your hand. Now, what you got in your hand? | ฉันรู้ นายเอามาไว้ในมือแล้ว ถืออะไรอยู่ Of Mice and Men (1992) | Whatever we ain't got, that's what you want. | อะไรที่เราไม่มี นายก็จะเอา Of Mice and Men (1992) | Say... what you selling? | นายกำลังขายอะไรอยู่เนี่ย Of Mice and Men (1992) | Let me see what you're talking about. | ให้ฉันดูก่อนว่าพวกนายกำลังพูดเรื่องอะไร Of Mice and Men (1992) | - What you want me to read that for? | - นายเอามาให้ฉันอ่านทำไม Of Mice and Men (1992) | Baloney! What you think you're selling me? | ไร้สาระ นายคิดว่าฉันจะเชื่องั้นเหรอ Of Mice and Men (1992) | Well, just suppose. Suppose he don't come back. What you do then? | แค่สมมติน่ะ สมมติว่าเขาไม่กลับมา นายจะทำยังไงต่อไป Of Mice and Men (1992) | - Then what you supposing for? | - แล้วนายสมมติมาทำไม Of Mice and Men (1992) | What you got there, sonny boy? | มาทำอะไรที่นี่จ๊ะ หนุ่มน้อย Of Mice and Men (1992) | What you got covered up there? | นายซ่อนอะไรอยู่ตรงนั้นน่ะ Of Mice and Men (1992) | What you gonna do? George? | นายจะทำยังไง จอร์จ Of Mice and Men (1992) | I didn't forget what you told me. | ฉันไม่ได้ลืมที่นายบอกฉัน Of Mice and Men (1992) | It's only what your dad would have said to you if he was alive. | แต่ถ้าพ่อยังอยู่ คงบอกลูกแบบนี้เหมือนกัน The Cement Garden (1993) | We heard what you said. | เราได้ยินที่ถาม The Cement Garden (1993) | - What you going to do to him? | - จะทำอะไรเขาน่ะ? The Cement Garden (1993) | Is that what you want? | นั่นเหรอที่เธอต้องการ? The Cement Garden (1993) | And that's what you're good at doing. | เธอทำได้ดีนะ The Cement Garden (1993) | I know exactly what you mean. | ฉันเข้าใจ The Cement Garden (1993) | I wonder what your mother would have thought? | แล้วแม่เธอจะว่ายังไง? The Cement Garden (1993) | Depends on what you call "recently". | ก็ขึ้นกับคำว่า 'ไม่นานมานี้' ของแต่ละคน The Cement Garden (1993) | That's what you think. | เธอเคยคิดว่างั้นเหรอ? The Cement Garden (1993) |
| what you | Above all, be careful about what you eat and drink. | what you | Accepting what you say, I'm still against the project. | what you | Admitting what you say, I cannot agree with you. | what you | Admitting what you say, I don't like the way you say it. | what you | Admitting what you say, I still believe I am right. | what you | Admitting what you say, I still think he is wrong. | what you | Admitting what you say, I still think he's in the right. | what you | Admitting what you say, I still think I am right. | what you | Admitting what you say, I still think that you were wrong. | what you | Admitting what you say, I still think you are in the wrong. | what you | Admitting what you say, I still think you are mistaken. | what you | Admitting what you say, I still think you are wrong. | what you | After what you have said, I shall be careful. | what you | Are you doing what you think is right? | what you | As far as I'm concerned, you can do what you like. | what you | As the situation is delicate, you should be careful of what you say. | what you | At best I can do only half of what you did. | what you | Attend to what your teacher says. | what you | Before you go hiking in the woods, find out what you should do when you meet a bear. | what you | Can I tell my father what you want? | what you | Can you communicate in English what you want to say? | what you | Can you repeat what you said? | what you | Chew it over for a while and let me know what you think. | what you | Could you show me what you're serving? | what you | Could you show me what you're serving in the buffet? | what you | Did you find what you were looking for? | what you | Does he know what you did? | what you | Don't conceal what you feel about it. | what you | Don't draw a hasty conclusion from what you see now. | what you | Don't excuse what you have done. | what you | Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said. | what you | Don't look away idly; just pay attention to what you're doing. | what you | Don't look back cause you know what you might see. | what you | Don't worry about what you have done. | what you | Do what you believe is right. | what you | Do what you have left undone, if any. | what you | Do what you like. | what you | Do what you ought to, come what may. | what you | Do what you think is right. | what you | Do you know what you're asking? | what you | Do you mean what you say? | what you | Drop me a line and let me know what you think. | what you | Eat what you are served, no buts about it. | what you | Even given what you say, I still think you are to blame. | what you | Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | what you | Everything depends on what you will do. | what you | For the life of me I can't understand what you say. | what you | From now on, you must be responsible for what you do. | what you | Give me what you have in your hand. | what you | Give your whole attention to what you are doing. |
| กรรมตามสนอง | [kam tām sanøng] (xp) EN: you get what you deserve ; the wages of sin | ตามใจคุณ | [tāmjai khun] (v, exp) EN: as you like ; do what you like FR: comme il vous plaira | อย่าพูดพล่อย ๆ นะ | [yā phūt phlǿi-phlǿi na] (xp) EN: mind what you say ! |
| 取长补短 | [qǔ cháng bǔ duǎn, ㄑㄩˇ ㄔㄤˊ ㄅㄨˇ ㄉㄨㄢˇ, 取 长 补 短 / 取 長 補 短] lit. use others' strengths to make up for one's weak points (成语 saw from Mencius); to use this in place of that; what you lose on the swings, you win on the roundabouts #29,692 [Add to Longdo] | 饥不择食 | [jī bù zé shí, ㄐㄧ ㄅㄨˋ ㄗㄜˊ ㄕˊ, 饥 不 择 食 / 飢 不 擇 食] when hungry, you can't pick what you eat (成语 saw); beggars can't be choosers; When matters are urgent, don't spend time choosing alternatives. #63,343 [Add to Longdo] | 饥不择食 | [jī bù zé shí, ㄐㄧ ㄅㄨˋ ㄗㄜˊ ㄕˊ, 饥 不 择 食 / 饑 不 擇 食] when hungry, you can't pick what you eat (成语 saw); beggars can't be choosers; When matters are urgent, don't spend time choosing alternatives. #63,343 [Add to Longdo] | 量入为出 | [liàng rù wéi chū, ㄌㄧㄤˋ ㄖㄨˋ ㄨㄟˊ ㄔㄨ, 量 入 为 出 / 量 入 為 出] to assess one's income and spend accordingly (成语 saw); to live within one's means; You can only spend what you earn. #63,543 [Add to Longdo] | 收之桑榆 | [shōu zhī sāng yú, ㄕㄡ ㄓ ㄙㄤ ㄩˊ, 收 之 桑 榆] to lose at sunrise but gain at sunset (成语 saw); to compensate later for one's earlier loss; what you lose on the swings you gain on the roundabouts #94,836 [Add to Longdo] | 心口如一 | [xīn kǒu rú yī, ㄒㄧㄣ ㄎㄡˇ ㄖㄨˊ ㄧ, 心 口 如 一] lit. heart and mouth as one (成语 saw); to say what you think; honest and straightforward #177,808 [Add to Longdo] | 一手交钱,一手交货 | [yī shǒu jiāo qián, yī shǒu jiāo huò, ㄧ ㄕㄡˇ ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄢˊ, ㄧ ㄕㄡˇ ㄐㄧㄠ ㄏㄨㄛˋ, 一 手 交 钱 , 一 手 交 货 / 一 手 交 錢 , 一 手 交 貨] lit. one hand exchanges the cash, the other the goods (俗语 common saying); to pay for what you want in cash; fig. simple and direct transaction [Add to Longdo] | 不以词害志 | [bù yǐ cí hài zhì, ㄅㄨˋ ㄧˇ ㄘˊ ㄏㄞˋ ㄓˋ, 不 以 词 害 志 / 不 以 詞 害 誌] don't let rhetoric spoil the message (成语 saw); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say [Add to Longdo] | 不以辞害志 | [bù yǐ cí hài zhì, ㄅㄨˋ ㄧˇ ㄘˊ ㄏㄞˋ ㄓˋ, 不 以 辞 害 志 / 不 以 辭 害 誌] don't let rhetoric spoil the message (成语 saw); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say [Add to Longdo] | 呼牛作马 | [hū niú zuò mǎ, ㄏㄨ ㄋㄧㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄇㄚˇ, 呼 牛 作 马 / 呼 牛 作 馬] to call sth a cow or a horse (成语 撒网); it doesn't matter what you call it; Insult me if you want, I don't care what you call me. [Add to Longdo] | 呼牛呼马 | [hū niú hū mǎ, ㄏㄨ ㄋㄧㄡˊ ㄏㄨ ㄇㄚˇ, 呼 牛 呼 马 / 呼 牛 呼 馬] to call sth a cow or a horse (成语 saw); it doesn't matter what you call it; Insult me if you want, I don't care what you call me. [Add to Longdo] | 失之东隅,收之桑榆 | [shī zhī dōng yú, shōu zhī sāng yú, ㄕ ㄓ ㄉㄨㄥ ㄩˊ, ㄕㄡ ㄓ ㄙㄤ ㄩˊ, 失 之 东 隅 , 收 之 桑 榆 / 失 之 東 隅 , 收 之 桑 榆] to lose at sunrise but gain at sunset (成语 saw); to compensate later for one's earlier loss; what you lose on the swings you gain on the roundabouts [Add to Longdo] | 己所不欲,勿施于人 | [jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén, ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ, ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ, 己 所 不 欲 , 勿 施 于 人 / 己 所 不 慾 , 勿 施 於 人] What you don't want done to you, don't do to others. (成语 saw, from the Confucian analects); Do as you would be done by.; Do not do to others what you would not have them do to you. [Add to Longdo] | 所见即所得 | [suǒ jiàn jí suǒ dé, ㄙㄨㄛˇ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄉㄜˊ, 所 见 即 所 得 / 所 見 即 所 得] What you see is what you get (WYSIWYG) [Add to Longdo] | 运神 | [yùn shén, ㄩㄣˋ ㄕㄣˊ, 运 神 / 運 神] to concentrate; to think what you're doing [Add to Longdo] |
| 自業自得 | [じごうじとく, jigoujitoku] TH: กรรมตามสนอง EN: reap what you sow (id) |
| | WYSIWYG | [ウィジウィグ, uijiuigu] (n) what you see is what you get; WYSIWYG [Add to Longdo] | いい気味;好い気味 | [いいきみ;いいきび, iikimi ; iikibi] (n, adj-na) (See 気味・きみ・1) it serves you (him) right; it's what you (he) deserves [Add to Longdo] | お手並み拝見;お手並拝見;御手並み拝見;御手並拝見 | [おてなみはいけん, otenamihaiken] (exp) let's see what you've got; show me what you've got [Add to Longdo] | 安かろう悪かろう | [やすかろうわるかろう, yasukarouwarukarou] (exp) you get what you pay for [Add to Longdo] | 安物買いの銭失い | [やすものがいのぜにうしない, yasumonogainozeniushinai] (exp) you get what you pay for; buying cheap goods is a waste of money (because the quality is always so poor) [Add to Longdo] | 皆まで言うな | [みなまでいうな, minamadeiuna] (exp) don't finish what you're saying; stop what you're saying [Add to Longdo] | 幾ら何でも | [いくらなんでも, ikuranandemo] (exp) under no circumstances; whatever the circumstances may be; say what you like [Add to Longdo] | 犬も歩けば棒に当たる;犬も歩けば棒に当る;犬もあるけば棒に当たる | [いぬもあるけばぼうにあたる, inumoarukebabouniataru] (exp) (1) (id) no matter what you attempt, tragedy may befall you; even a dog, if it walks, will bump into a pole; (2) (id) good luck may come unexpectedly [Add to Longdo] | 己の欲せざる所は人に施す勿れ;己の欲せざる所は人に施すなかれ | [おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ, onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare] (n) (arch) (See 己所不欲勿施於人) don't do unto others what you would not have done unto you [Add to Longdo] | 己所不欲勿施於人 | [おのれのほっせざるところひとにほどこすことなかれ, onorenohossezarutokorohitonihodokosukotonakare] (exp) (arch) don't do unto others what you would not have done unto you [Add to Longdo] | 持ち越し;持越し | [もちこし, mochikoshi] (n, vs) (1) (col) (See 持ち越す) work, items, etc. carried over from earlier; (2) hangover; what you ate the day before (and is still being digested) [Add to Longdo] | 自業自得 | [じごうじとく, jigoujitoku] (exp, adj-na, n, adj-no) paying for one's mistakes; getting one's just deserts; suffering the consequences (of one's own actions); reap what you sow [Add to Longdo] | 身から出た錆 | [みからでたさび, mikaradetasabi] (exp) paying for one's mistakes; getting one's just deserts; suffering the consequences (of one's own actions); reap what you sow [Add to Longdo] | 物は言いよう;物はいいよう;物は言い様 | [ものはいいよう, monohaiiyou] (exp) (uk) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it [Add to Longdo] | 無い袖は振れぬ | [ないそではふれぬ, naisodehafurenu] (exp) you can't give (use) what you don't have; nothing comes from nothing; lit [Add to Longdo] | 話が違う | [はなしがちがう, hanashigachigau] (exp, v5u) that's not what you said (before); that's not what was promised [Add to Longdo] |
|
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |