ガ目;蛾目 | [ガもく(ガ目);がもく(蛾目), ga moku ( ga me ); gamoku ( ga me )] (n) (See チョウ目, 鱗翅目) Lepidoptera [Add to Longdo] |
葦鴨 | [よしがも, yoshigamo] (n) falcated teal [Add to Longdo] |
因果者 | [いんがもの, ingamono] (n) unlucky person [Add to Longdo] |
羽白鴨 | [はじろがも, hajirogamo] (n) (obsc) (See 羽白) any duck with white specula (bright patches on the wings) [Add to Longdo] |
加賀紋 | [かがもん, kagamon] (n) coloured family crest (popular amongst people from Kaga) [Add to Longdo] |
我が物顔;我物顔 | [わがものがお, wagamonogao] (adj-na, n) looking or acting as if one owned the place [Add to Longdo] |
我物;我が物 | [わがもの, wagamono] (n) one's own property; possessions [Add to Longdo] |
間が持てない | [まがもてない, magamotenai] (exp) not knowing what to do with the time one has on one's hand [Add to Longdo] |
気が揉める | [きがもめる, kigamomeru] (exp, v1) to feel anxious; to feel uneasy; to worry [Add to Longdo] |
金が物を言う;金がものを言う | [かねがものをいう, kanegamonowoiu] (exp, v5u) (id) Money talks [Add to Longdo] |
軽鴨 | [かるがも, karugamo] (n) (uk) spot-billed duck (Anas poecilorhyncha) [Add to Longdo] |
合鴨;間鴨 | [あいがも, aigamo] (n) cross between a mallard and domestic duck [Add to Longdo] |
黒鴨 | [くろがも, kurogamo] (n) black scoter (duck) [Add to Longdo] |
最後に笑う者が最もよく笑う | [さいごにわらうものがもっともよくわらう, saigoniwaraumonogamottomoyokuwarau] (exp) (id) He who laughs last laughs hardest [Add to Longdo] |
子ガモ;子鴨 | [こガモ(子ガモ);こがも(子鴨), ko gamo ( ko gamo ); kogamo ( ko kamo )] (n) duckling; baby duck [Add to Longdo] |
小鴨 | [こがも;コガモ, kogamo ; kogamo] (n) (uk) green-winged teal (species of duck, Anas crecca) [Add to Longdo] |
上手の手から水が漏れる | [じょうずのてからみずがもれる, jouzunotekaramizugamoreru] (exp) (id) Even Homer sometimes nods [Add to Longdo] |
真鴨 | [まがも;マガモ, magamo ; magamo] (n) (uk) mallard (Anas platyrhynchos); mallard duck [Add to Longdo] |
身が持たない | [みがもたない, migamotanai] (exp, adj-i) not to be able to keep one's health; exceeding the limits of one's body; not to be able to maintain one's fortune [Add to Longdo] |
筑紫鴨 | [つくしがも;ツクシガモ, tsukushigamo ; tsukushigamo] (n) (uk) common shelduck (Tadorna tadorna) [Add to Longdo] |
調子が戻る | [ちょうしがもどる, choushigamodoru] (exp, v5r) to get back to normal; to get back into one's stride; to get back into the swing of it [Add to Longdo] |
長持ち(P);長持 | [ながもち, nagamochi] (n, vs) (1) long-lasting; long-wearing; wears well; (n) (2) (長持 only) nagamochi; large oblong chest (for clothing, personal effects, etc.); (P) [Add to Longdo] |
長物 | [ちょうぶつ;ながもの, choubutsu ; nagamono] (n) (1) something long; (2) (See 無用の長物) useless things; white elephant; boondoggle [Add to Longdo] |
如是我聞 | [にょぜがもん, nyozegamon] (n) thus I hear (quote from the sutras); these ears have heard [Add to Longdo] |
巴鴨 | [ともえがも;トモエガモ, tomoegamo ; tomoegamo] (n) (uk) Baikal teal (species of dabbling duck, Anas formosa) [Add to Longdo] |
緋鳥鴨 | [ひどりがも;ヒドリガモ, hidorigamo ; hidorigamo] (n) Eurasian wigeon (Anas penelope) [Add to Longdo] |
尾長鴨 | [おなががも;オナガガモ, onagagamo ; onagagamo] (n) (uk) northern pintail (Anas acuta) [Add to Longdo] |
風が吹けば桶屋が儲かる | [かぜがふけばおけやがもうかる, kazegafukebaokeyagamoukaru] (exp) any event can bring about an effect in an unexpected way; lit [Add to Longdo] |
頬白鴨 | [ほおじろがも;ホオジロガモ, hoojirogamo ; hoojirogamo] (n) (uk) common goldeneye (species of duck, Bucephala clangula) [Add to Longdo] |
盲人が盲人を導く | [もうじんがもうじんをみちびく, moujingamoujinwomichibiku] (exp) (id) the blind leading the blind [Add to Longdo] |
野鴨 | [のがも, nogamo] (n) wild duck [Add to Longdo] |
鈴鴨 | [すずがも;スズガモ, suzugamo ; suzugamo] (n) (uk) greater scaup (species of diving duck, Aythya marila) [Add to Longdo] |
嘴広鴨 | [はしびろがも;ハシビロガモ, hashibirogamo ; hashibirogamo] (n) (uk) northern shoveler (species of duck, Anas clypeata); northern shoveller [Add to Longdo] |
鵝毛;鵞毛 | [がもう, gamou] (n) goose down; goose feather [Add to Longdo] |