อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
Search result for

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -涂-, *涂*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, tú, ㄊㄨˊ] to smear, to scribble, to daub; surname
Radical: , Decomposition:   氵 [shuǐ, ㄕㄨㄟˇ]  余 [, ㄩˊ]
Etymology: [pictophonetic] water
Variants: , Rank: 1735
[, tú, ㄊㄨˊ] to smear, to scribble, to daub; surname
Radical: , Decomposition:   涂 [, ㄊㄨˊ]  土 [, ㄊㄨˇ]
Etymology: [pictophonetic] water
Variants:

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: surname; name of certain rivers
On-yomi: ト, ズ, チョ, ジョ, to, zu, cho, jo
Kun-yomi: みち, michi
Radical: , Decomposition:     

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[tú, ㄊㄨˊ, / ] to smear; daub #4,440 [Add to Longdo]
[tú, ㄊㄨˊ, ] to smear; daub; to apply (paint); to spread; surname Tu #4,440 [Add to Longdo]
[hú tu, ㄏㄨˊ ㄊㄨ˙,   /  ] muddled; silly; confused #9,097 [Add to Longdo]
[tú liào, ㄊㄨˊ ㄌㄧㄠˋ,  ] paint #10,513 [Add to Longdo]
[tú mǒ, ㄊㄨˊ ㄇㄛˇ,   /  ] to smear; to doodle #12,050 [Add to Longdo]
一塌糊[yī tā hú tu, ㄧ ㄊㄚ ㄏㄨˊ ㄊㄨ˙,     /    ] muddled and completely collapsing (成语 saw); in an awful condition; complete shambles; a total mess #15,116 [Add to Longdo]
[tú yā, ㄊㄨˊ ㄧㄚ,   /  ] graffiti; scrawl; poor calligraphy; to write badly; to scribble #19,476 [Add to Longdo]
一败[yī bài tú dì, ㄧ ㄅㄞˋ ㄊㄨˊ ㄉㄧˋ,     /    ] to fail completely; a crushing defeat #35,133 [Add to Longdo]
糊里糊[hú lǐ hú tū, ㄏㄨˊ ㄌㄧˇ ㄏㄨˊ ㄊㄨ,     /    ] confused; vague; indistinct; muddle-headed; mixed up; in a daze #35,399 [Add to Longdo]
糊里糊[hú lǐ hú tū, ㄏㄨˊ ㄌㄧˇ ㄏㄨˊ ㄊㄨ,    ] confused; vague; indistinct; muddle-headed; mixed up; in a daze #35,399 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
If you didn't wanna make this film, you should've said, rather than leaving me on my own, covered in ketchup all day![CN] 如果不想拍这部电影的话 你直说好了 干嘛害我白白地了一身的番茄酱! Son of Rambow (2007)
Now look, I'm gonna put a little of this aloe on your back, okay?[CN] 现在 我要在你背上些芦荟油,好吧? The Heartbreak Kid (2007)
- A bit more green paint.[CN] - 再多刷一点绿色 Son of Rambow (2007)
You just needed to wear some sunscreen.[CN] 你就是该点防晒霜 The Heartbreak Kid (2007)
No, you need sunblock down here.[CN] 不,你应该防晒霜 The Heartbreak Kid (2007)
Is that Yankee Doodle Dandy enough for you, Colonel?[CN] 对你来说 这些美国鸦足够华丽吗? Bats: Human Harvest (2007)
Here, put some of this on my back.[CN] 给,在我背上 The Heartbreak Kid (2007)
Busy, busy, busy, busy. Nice meeting you. Take care.[CN] 忙得一塌糊 认识你很高兴,保重... Evan Almighty (2007)
And eating crumpets smothered with loganberries.[CN] 然后吃红刺莓果酱饼干 Shrek the Third (2007)
Do forgive me if me head's a little vague[CN] 请原谅,我的脑子有点糊 Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007)
No, you gotta use oil if you wanna get savage.[CN] 不,如果你想变狂野就得这个 The Heartbreak Kid (2007)
- You heard him. Green paint![CN] - 你听见了吧 绿色料! Son of Rambow (2007)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top