ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: w', -w'- |
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ |
| crow's-foot | (โครซ'ฟุต) n.รอยย่นที่มุมนอกของตา, ขวาก, Syn. wrinkles -pl. crow's-feet |
| | | | So, how'd your social appointment go last night? | นัดสังสรรค์เมื่อคืนเป็นไงบ้าง See-Through (2007) | How'd you know the kids were here? | เธอรู้ได้ยังไงว่าเด็กๆ อยู่นี่ The British Invasion (2007) | - How'd that happen? | -เป็นงี้ได้ไง An Inconvenient Lie (2007) | How'd that go? | แล้วเป็นยังไงบ้าง See-Through (2007) | How'd you finally do it? | สุดท้ายเธอทำได้ยังไง Left Turn Ahead (2007) | If you wanna make a change, now's the time. | ถ้านายอยากเปลี่ยน นี่เป็นโอกาสแล้ว Left Turn Ahead (2007) | How's Tokio? | โทกิโอะเป็นไงบ้างง? Crows Zero (2007) | how'd you get the door unlocked? | - ลูกเปิดประตูได้ยังไง Morning Comes (2007) | Hey, vince. how's it going? | เฮ้ วินซ์ เป็นไงมั่ง Resistance Is Futile (2007) | How'd you find me? | นายหาฉันเจอได้ยังไง Resistance Is Futile (2007) | How's Suzuran? | ซูซูรันเปนไง? Crows Zero (2007) | All right, kids. Show's over. Come on. | เอาละเด็กๆ หมดเรื่องแล้ว เปลี่ยนเสื้อผ้าไปโรงเรียนได้ The Dark Defender (2007) | How's that look? | เป็นไงบ้าง? Crows Zero (2007) | How've you been, Tokio? | เป็นไงบ้าง โทคิโอะ Crows Zero (2007) | how's it going? | เป็นยังไงบ้าง? The Kids Are Alright (2007) | The show's called American Duos. | แสดงรายการ อเมริกัน ดูโอ American Duos (2007) | Your sister in law's shooting at 7th floor. | น้องสะใภ้ของนาย ถ่ายทำอยู่ชั้น7 Om Shanti Om (2007) | Hey, how's it going? | เฮ้... เป็นไงมั่งครับ The Wild Brunch (2007) | But, listen, before we get started on that, I wanted to ask you uh, how'd you get away? | ก่อนจะเริ่ม ผมขอถามก่อน-- คุณหนีรอดมาได้ัยังไง? Bedtime Stories (2007) | Tomorrow's Thanksgiving. | พรุ่งนี้วันขอบคุณพระเจ้า Chuck Versus the Nemesis (2007) | How's it going? | เป็นไงบ้าง Chuck Versus the Crown Vic (2007) | How's customer-service training? | ไปอบรมการบริการลูกค้ามาเป็นไงมั่ง Chuck Versus the Helicopter (2007) | How's my breath? Like the ocean. | - ลมหายใจหอมยัง Chuck Versus the Imported Hard Salami (2007) | SO HOW'S YOUR MOM DOING WITH THE DIVORCE AND EVERYTHING? | แล้วนี่คุณแม่เธอจัดการเรื่องหย่าและเรื่องอื่นๆเรียบร้อยดีไหม Pilot (2007) | Actually, yes. How'd you know that? | จริงๆแล้ว ใช่ คุณรู้เรื่องนั้นได้ไง Bedtime Stories (2007) | -Hey, how's it going? | - เป็นยังไงบ้าง Pilot (2007) | How's everything? Good? | - อย่าไปนานล่ะ Chuck Versus the Nemesis (2007) | HOW'S YOUR MOM? | แล้วแม่เป็นอย่างไรบ้าง? Pilot (2007) | How'd you find out? | เธอไปรู้มาได้ไง The Wild Brunch (2007) | How's the creepy ghost girl involved? | โดนมั้ย Bedtime Stories (2007) | I'm at the scene. No sign of Zarnow's body. | ไม่พบศพซาร์โนว์ คงระเหยไปแล้ว Chuck Versus the Helicopter (2007) | Hey, Dad, how's the new song going? | หวัดดีค่ะพ่อ... เพลงใหม่เป็นยังไงบ้างค่ะ The Wild Brunch (2007) | MOM, HOW'S PARIS? | แม่ค่ะ ปารีสเป็นยังไงบ้าง? Poison Ivy (2007) | How'S Blair'S? | แบลร์เป็นอย่างไรบ้าง? Blair Waldorf Must Pie! (2007) | HOW'S, UH, MIAMI? | เอ่อ ไมอามี่เป็นไงบ้างล่ะ Poison Ivy (2007) | How'S Your Mom Doing With The Divorce And Everything? | แล้วนี่คุณแม่เธอจัดการเรื่องหย่าและเรื่องอื่นๆเรียบร้อยดีไหม Blair Waldorf Must Pie! (2007) | How's the clientgoing to like the dress if the modeldoesn't even like herself? | ลูกค้าจะชอบเสื้อได้ยังไง ในเมือ่นางแบบจืดสนิทแบบนี้ Bad News Blair (2007) | How'd you do that? | คุณทำได้ไง ? Chapter Five 'Fight or Flight' (2007) | Oh, so how'd you like the jet? | โอ้, เป็นไงคุณชอบเครื่องบินเจ็ทนั่นมั๊ย ? Chapter Two 'Lizards' (2007) | How'D You Leave It Back There With Her? | แล้วพ่อทิ้งความหลังกับเธอไปได้อย่างไรฮะ? Blair Waldorf Must Pie! (2007) | Son of a bitch! How's this happening? | บ้าเอ๊ย นี่มันวันอะไรกัน? Appleseed Ex Machina (2007) | How's about if I said I was sorry? | ถ้าหนูจะบอกว่าขอโทษล่ะ ? Chapter Eleven 'Powerless' (2007) | How'd you find me? | หาหนูเจอได้ไง ? Chapter Eleven 'Powerless' (2007) | How'd you know this was gonna happen? | คุณรู้ได้ยังไง ว่านี่มันจะเกิดขึ้น ? Chapter Two 'Lizards' (2007) | How'S Your Mom? | แม่เขาเป็นอย่างไรบ้าง? Blair Waldorf Must Pie! (2007) | How's the boy? | แล้วเด็กผู้ชายเป็นไงบ้าง Bang, Bang, Your Debt (2007) | How's Debbie? She blew a.13. | เธอโดนข้อ ก.13 Chapter Six 'The Line' (2007) | How's it going? | แค่นั้นแหละ Alone (2007) | how'd you find me? | หาฉันเจอได้ไง? How Betty Got Her Grieve Back (2007) | How'd you sleep? | นอนหลับยังไง? Chapter Nine: Cautionary Tales (2007) |
| | เพี้ย | (n) jew's harp, Syn. พิณเพี้ย, เพลี้ย, Thai Definition: เครื่องดีดฟังเสียงชนิดหนึ่ง ทำด้วยไม้ไผ่ คล้ายจ้องหน่อง แต่จ้องหน่องใช้กระตุก ส่วนเพี้ยใช้ดีด | ผ้าขี้ริ้ว | (n) cow's intestine, Example: เขาชอบกินก๋วยเตี๋ยวเนื้อสดใส่ผ้าขี้ริ้วที่ร้านนี้มาก, Count Unit: ชิ้น, Thai Definition: ชื่อกระเพาะอย่างหนึ่งของสัตว์เคี้ยวเอื้อง เช่นวัว ควาย เป็นต้น | ส่าเหล้า | (n) brew's yeast, Thai Definition: กากของเชื้อที่ทำเหล้า | ตีนกา | (n) wrinkle, See also: crow's-feet, Syn. รอยตีนกา, Example: เธอพยายามทำยามาลบรอยตีนกาที่หางตา, Count Unit: รอย, Thai Definition: เรียกรอยย่น ซึ่งปรากฏที่หางตามีลักษณะคล้ายคลึงเช่นนั้น | รังนก | (n) swallow's nest, Syn. รังนกนางแอ่น, Example: ในปัจจุบันเครื่องดื่มประเภทช่วยบำรุงกำลัง เช่น รังนก เป็นที่นิยมกันมากขึ้น, Count Unit: รัง, Thai Definition: รังนกอีแอ่นชนิดหนึ่ง เมื่อแช่น้ำมีลักษณะคล้ายวุ้น กินได้ |
| ช่วงนี้เป็นอย่างไร | [chūang nī pen yāngrai] (xp) EN: how's it going ? FR: comment ça va en ce moment ? | เห็ดหูหนูสีน้ำตาล | [het hūnū sī nāmtān] (n, exp) EN: Jew's Ear Mushroom | กระรอกหางม้าจิ๋ว | [krarøk hāng mā jiu] (n, exp) EN: Low's squirrel | ลิ้นมังกรด่างเขียวขอบทอง | [linmangkøn dāng khīo khøp thøng] (n, exp) EN: Snake Plant ; Mother-in-law's tongue ; Devil's tongue FR: sansevière [ f ] | ลิ้นมังกรเขียว(ใบเล็ก) | [linmangkøn khīo (bai lek)] (n, exp) EN: Snake Plant ; Mother-in-law's tongue ; Devil's tongue FR: sansevière [ f ] | ผ้าขี้ริ้ว | [phākhīriū] (n) EN: cow's intestine ; ox tripes FR: tripes de boeuf |
| | | barrow's goldeneye | (n) North American goldeneye diving duck, Syn. Bucephala islandica | crow's foot | (n) a wrinkle in the skin at the outer corner of your eyes, Syn. crow's feet, laugh line | crow's nest | (n) platform for a lookout at or near the top of a mast | jew's-ear | (n) widely distributed edible fungus shaped like a human ear and growing on decaying wood, Syn. Auricularia auricula, ear fungus, Jew's-ears | jew's harp | (n) a small lyre-shaped musical instrument that is placed between the teeth and played by twanging a wire tongue while changing the shape of the mouth cavity, Syn. jews' harp, mouth bow | low st andrew's cross | (n) low shrubby plant having yellow flowers with four petals arranged in a cross; Bermuda and southeastern United States to West Indies and eastern Mexico, Syn. Hypericum hypericoides | morrow's honeysuckle | (n) a grey deciduous honeysuckle shrub paired white flowers turning yellow; Japan, Syn. Lonicera morrowii | mother-in-law's tongue | (n) stemless plant having narrow rigid leaves often cultivated as a houseplant, Syn. snake plant, Sansevieria trifasciata | st. andrew's cross | (n) a cross resembling the letter x, with diagonal bars of equal length, Syn. saltire | widow's peak | (n) a V-shaped point in the hairline in the middle of the forehead | widow's walk | (n) a lookout atop a coastal house | dumb cane | (n) an evergreen plant with large showy dark green leaves; contains a poison that swells the tongue and throat hence the name, Syn. mother-in-law's tongue, mother-in-law plant, Dieffenbachia sequine | morchella semilibera | (n) a morel with the ridged and pitted fertile portion attached to the stipe for about half its length, Syn. half-free morel, cow's head | red beech | (n) large tree of Australasia, Syn. booyong, stave wood, silky elm, Terrietia trifoliolata, brown oak, crow's foot, Heritiera trifoliolata | red clintonia | (n) plant with nearly leafless stalk topped by a cluster of red or reddish lavender flowers; California to Oregon, Syn. Andrew's clintonia, Clintonia andrewsiana | weeds | (n) a black garment (dress) worn by a widow as a sign of mourning, Syn. widow's weeds |
| Basedow's disease | [ Named for Dr. Basedow, a German physician. ] (Med.) A disease characterized by enlargement of the thyroid gland, prominence of the eyeballs, and inordinate action of the heart; -- called also exophthalmic goiter. Flint. [ 1913 Webster ] | Cow's lungwort | Mullein. [ 1913 Webster ] | Crow's-foot | n.; pl. Crow's-feet [ 1913 Webster ] 1. pl. The wrinkles that appear, as the effect of age or dissipation, under and around the outer corners of the eyes. Tennyson. [ 1913 Webster ] 2. (Mil.) A caltrop. [ Written also crowfoot. ] [ 1913 Webster ] 3. (Arch.) Same as Bird's-mouth. [ U.S. ] [ 1913 Webster ] | crow's nest | n. (Naut.) A box or platform near the top of a mast, esp. in whalers, to shelter the man on the lookout. [ 1913 Webster ] Variants: crow's-nest | Jew's-ears | n. (Bot.) A widely distributed species of edible fungus (Auricularia auricula-judae, formerly Hirneola Auricula-Judæ, or Hirneola Auricula), bearing some resemblance to the human ear and growing on decaying wood. Syn. -- ear fungus, . [ 1913 Webster + WordNet 1.5 ] Variants: Jew's-ear | Jew's-harp | n. [ Jew + harp; or possibly a corrupt. of jaw's harp; cf. G. maultrommel, lit., mouthdrum. ] 1. An instrument of music, which, when placed between the teeth, gives, by means of a bent metal tongue struck by the finger, a sound which is modulated by the breath; -- called also Jew's-trump. [ 1913 Webster ] 2. (Naut.) The shackle for joining a chain cable to an anchor. [ 1913 Webster ] | Jewstone | { , n. (Paleon.) A large clavate spine of a fossil sea urchin. [ 1913 Webster ] Variants: Jew's-stone |
| 牛奶 | [niú nǎi, ㄋㄧㄡˊ ㄋㄞˇ, 牛 奶] cow's milk #3,341 [Add to Longdo] | 鱼尾纹 | [yú wěi wén, ㄩˊ ㄨㄟˇ ㄨㄣˊ, 鱼 尾 纹 / 魚 尾 紋] wrinkles of the skin; crow's feet #56,445 [Add to Longdo] | 未亡人 | [wèi wáng rén, ㄨㄟˋ ㄨㄤˊ ㄖㄣˊ, 未 亡 人] a widow (a widow's way of referring to herself in former times) #98,650 [Add to Longdo] | 侄媳妇 | [zhí xí fu, ㄓˊ ㄒㄧˊ ㄈㄨ˙, 侄 媳 妇 / 侄 媳 婦] brother's son's wife; nephew's wife #144,186 [Add to Longdo] | 囊揣 | [nāng chuài, ㄋㄤ ㄔㄨㄞˋ, 囊 揣] soft, fat meat of pig's belly; sow's sagging teats; weakling; flabby person; also written 囊膪 [Add to Longdo] | 囊膪 | [nāng chuài, ㄋㄤ ㄔㄨㄞˋ, 囊 膪] soft, fat meat of pig's belly; sow's sagging teats; weakling; flabby person; also written 囊揣 [Add to Longdo] | 乌鸦嘴 | [wū yā zuǐ, ㄨ ㄧㄚ ㄗㄨㄟˇ, 乌 鸦 嘴 / 烏 鴉 嘴] lit. crow's beak; fig. harbinger of doom; Cassandra; boring person constantly cawing about disaster; to tempt fate by mentioning misfortune; inauspicious topic bringing bad luck; jinx [Add to Longdo] | 燕雀相贺 | [yàn què xiàng hè, ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄜˋ, 燕 雀 相 贺 / 燕 雀 相 賀] lit. sparrow and swallow's congratulation (成语 saw); fig. to congratulate sb on completion of a building project; congratulations on your new house! [Add to Longdo] | 牛屄 | [niú bī, ㄋㄧㄡˊ ㄅㄧ, 牛 屄] lit. cow's cunt (taboo slang, 牛B is common euphemism); bastard; bad fellow [Add to Longdo] | 自我实现 | [zì wǒ shí xiàn, ㄗˋ ㄨㄛˇ ㄕˊ ㄒㄧㄢˋ, 自 我 实 现 / 自 我 實 現] Maslow's hierarchy of needs [Add to Longdo] | 过得 | [guò dé, ㄍㄨㄛˋ ㄉㄜˊ, 过 得 / 過 得] How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well; not too bad [Add to Longdo] | 过得去 | [guò dé qù, ㄍㄨㄛˋ ㄉㄜˊ ㄑㄩˋ, 过 得 去 / 過 得 去] lit. can pass through (an opening); fig. can get by (in life); tolerably well; not too bad; How are you getting by?; How's life? [Add to Longdo] |
| | 牛乳 | [ぎゅうにゅう, gyuunyuu] (n) (cow's) milk; (P) #10,970 [Add to Longdo] | どうしてる | [doushiteru] (exp) How did you like ...?; How about ...?; What's going on?; How's it going? [Add to Longdo] | どうだい | [doudai] (exp) How did you like ...?; How about ...?; What's going on?; How's it going? [Add to Longdo] | ウィンドウを最大化する | [ウィンドウをさいだいかする, uindou wosaidaikasuru] (exp, vs-i) { comp } (See 最大化ボタン) to maximize a window's size; to maximise a window's size [Add to Longdo] | ガツ | [gatsu] (n) { food } (perhaps from the English word "gut") stomach (esp. a pig's stomach or a cow's rumen); pork stomach [Add to Longdo] | サンセベリア;サンセベーリア | [sanseberia ; sansebe-ria] (n) sansevieria (esp. mother-in-law's tongue, Sansevieria trifasciata) (lat [Add to Longdo] | ジューズハープ | [ju-zuha-pu] (n) (See 口琴・こうきん) Jew's harp [Add to Longdo] | ツバメの巣;燕の巣 | [ツバメのす(ツバメの巣);つばめのす(燕の巣), tsubame nosu ( tsubame no su ); tsubamenosu ( tsubame no su )] (n) (1) swallow's nest; (2) { food } swift's nest (used to make bird's nest soup) [Add to Longdo] | バセドー病 | [バセドーびょう, basedo-byou] (n) Basedow's disease [Add to Longdo] | モロヘイヤ | [moroheiya] (n) Jew's mallow (ara [Add to Longdo] | 角茄子 | [つのなす;ツノナス, tsunonasu ; tsunonasu] (n) (uk) nipplefruit; apple of Sodom (Solanum mammosum); titty fruit; cow's udder [Add to Longdo] | 牛舌魚;牛の舌 | [うしのした, ushinoshita] (n) (1) (uk) cow's tongue; (2) sole (any flatfish of suborder Soleoidei, esp. the tonguefishes of family Cynoglossidae or true soles of family Soleidae) [Add to Longdo] | 金糸雀茄子 | [かなりあなす;カナリアナス, kanarianasu ; kanarianasu] (n) (uk) (See 角茄子) nipplefruit (Solanum mammosum); apple of Sodom; titty fruit; cow's udder [Add to Longdo] | 狐茄子 | [きつねなす;キツネナス, kitsunenasu ; kitsunenasu] (n) (uk) (See 角茄子) nipplefruit (Solanum mammosum); apple of Sodom; titty fruit; cow's udder [Add to Longdo] | 口琴 | [こうきん, koukin] (n) mouth harp; Jew's harp [Add to Longdo] | 商いは牛のよだれ;商いは牛の涎 | [あきないはうしのよだれ, akinaihaushinoyodare] (exp) (obsc) one should not rush to make a profit; business is best run when sales flow like a cow's drool [Add to Longdo] | 小皺 | [こじわ, kojiwa] (n, adj-no) fine wrinkles; crow's feet [Add to Longdo] | 雪質 | [ゆきしつ, yukishitsu] (n) snow's quality [Add to Longdo] | 雪肌;雪膚 | [ゆきはだ, yukihada] (n) snow's surface; lily-white skin [Add to Longdo] | 富士額 | [ふじびたい, fujibitai] (n) widow's peak; hairline that grows to a point in the middle of the forehead [Add to Longdo] | 蜂の巣 | [はちのす, hachinosu] (n) (1) beehive; hive; honeycomb; (2) (id) something full of holes; swiss cheese; (3) { food } cow reticulum; wall of the cow's second stomach; (4) (obs) cast iron anvil stand [Add to Longdo] | 木耳 | [きくらげ, kikurage] (n) (uk) cloud ear mushroom; wood ear mushroom; Jew's ear mushroom [Add to Longdo] |
|
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |