[kè jǐ fù lǐ, ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ, 克己复礼 / 克己復禮] restrain yourself and return to the rites (成语 saw, from Analects); to subdue self and observe proprieties; (any number of possible translations) #56,832[Add to Longdo]
[āi mò dà yú xīn sǐ, ㄞ ㄇㄛˋ ㄉㄚˋ ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄙˇ, 哀莫大于心死 / 哀莫大於心死] nothing sadder than a withered heart; (saying attributed to Confucius by Zhuangzi 莊子|庄子); other possible translations: no greater sorrow than a heart that never rejoices; The worst sorrow is not as bad as an uncaring heart.; Nothing is more wretched than #78,670[Add to Longdo]
[jìn tuì zhōng shéng, ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄕㄥˊ, 进退中绳 / 進退中繩] to advance or retreat, each has its rules (成语 saw from Zhuangzi); many translations are possible [Add to Longdo]
[jìn tuì yǒu cháng, ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄔㄤˊ, 进退有常 / 進退有常] to advance or retreat, each has its rules (成语 saw from Zhuangzi); many translations are possible [Add to Longdo]
แสดงได้ทั้งความหมายของคำเดี่ยว และคำผสม ได้อย่างถูกต้อง
เช่น Secretary of State=รัฐมนตรีต่างประเทศของสหรัฐฯ (ในภาพตัวอย่าง),
High school=โรงเรียนมัธยมปลาย