ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: p. s, -p. s- |
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ The GPS will take a hot second to calibrate, but I'm working on a laptop, so even at three cycles per byte, there are still terabytes of data... | Das GPS braucht eine Sekunde, aber ich arbeite per Laptop. Selbst bei drei Zyklen pro Byte müssen mehrere Terabyte... Nothing Personal (2014) | Theodore P. Swift... hounded out of this very life, forced to wander the boundless seas... forced to find sanctuary for his ill-gotten money. | Davon weiß ich nichts. Theodore P. Swift, aus seinem eigenen Leben geekelt. Muss nun die endlosen Meere bereisen, Live Free, Live True (2014) | It is for seeing things that might otherwise not be seen. | "T.P. Swift besticht die Regierung." The Peace of Edmund Reid (2014) | She and Sean are taking a three-day weekend. | - Yup. Sie und Sean machen ein Drei-Tage-Wochenende frei. Population 25 (2014) | They'll be here in the morning, 8:00 sharp. | - Yep. Sie werden Morgen früh hier sein, Punkt 8:00 Uhr. Chupacabra (2014) | She was also my lover. | Sevtap. Sie war auch meine. Çakallarla Dans 3: Sifir Sikinti (2014) | Just remember, Coop, you are literally wasting your breath. | Denken Sie dran, Coop. Sie verschwenden buchstäblich Ihren Atem. Interstellar (2014) | Oh, PS, mother doesn't know that I'm writing this letter to you. | P. S.: Mutter weiß nichts von diesem Brief." Every Thing Will Be Fine (2015) | - Stop, stop. | Stopp. Stopp. Wife (2015) | They asked after you. | Ja, knapp. Sie haben nach Ihnen gefragt. Do You Remember Moon Flower? (2015) | From a recent kidney operation, very recent. | Eine frische Nieren-OP. Sehr frisch. Episode #1.4 (2015) | PS, thanks for the suit, but I always thought red was more your color anyway." | P. S.: Danke für den Anzug, aber ich habe schon immer gedacht, dass dir Rot besser steht als mir. This Is Your Sword (2015) | But things change, Philip. | Aber Dinge ändern sich, Philip. Sie haben sich geändert. Stingers (2015) | Hold it! | Stopp. Stopp. Love Boat (2015) | I'm the same old P. Spivot, you know? | Ich bin dieselbe alte P. Spivot, weißt du? The Fury of Firestorm (2015) | Sarah P! | Sarah P. Sarah, Sie haben wieder gewonnen. Cherry Blossoms (2015) | I was actually talking to him. | Jepp. Spontanangriff. Dirty Grandpa (2016) | It has been two months since DHS has covered all things beast, which means that's two months I haven't had to worry about losing my job. | Bitte. - Tut mir leid, Cap. Seit zwei Monaten deckt der Heimatschutz alles, was Bestie heißt, was bedeutet, dass ich seit zwei Monaten keine Angst haben muss, meine Stelle zu verlieren. Monsieur et Madame Bete (2016) | Excellent point. | Ausgezeichneter Tipp. Sonnenschutz. Rebecca (2016) | He was bigger and they went at him from behind. | Ein ziemlich bulliger Typ. Sie haben versucht, sich von hinten zu nähern, aber sind einfach nicht an ihn rangekommen. Toro (2016) | "Not Nate. | Nicht Nate! P. S... Storks (2016) | She's a Gingersnap-- they're like the female Whippersnaps. | Sie ist eine Gingersnap. Sie sind so was wie das weibliche Whippersnaps. The Strike in the Chord (2016) | Daddy. | - Daddy. - Stopp. Sorry. The Vault (2016) | This is not an O.R. You are not an attending. | Dies ist kein OP. Sie sind kein Oberarzt. There's a Fine, Fine Line (2016) | Stop. | Stop. Stop. Only the Best for Mrs. Diaz (2016) | Stop, stop, stop. | Stopp. Safe Word. Playtest (2016) | Jolene is at the basketball campus, she loves it. | Jolene ist im Basketball-Camp. Sie liebt es. Episode #1.5 (2016) | Stop. | Stopp. Stopp. Hiring It Done (2016) | Very close. | Knapp. Sehr knapp. Wild Things 2 (2004) | Ever been clawed by a zombie? | - Wen? - Blauer Typ. So groß. Murphy's Miracle (2016) | You gotta get your superior officer's approval on this form before I can give you the blue one. | Jep. Sie brauchen die Genehmigung Ihres Vorgesetzten hier, bevor Sie das blaue haben können. The Law of Inevitability (2017) | All right, Rip, we need you to tell us where Commander Steel is. | Ok, Rip. Sie müssen uns sagen, wo Commander Steel ist. Land of the Lost (2017) | The D.E.P. owes you a great debt. | Das D.E.P. steht tief in Ihrer Schuld. Crowned Clown, Downtown Brown (2017) | We just want to make sure we know where to reach you, Geoffrey P. Seevers, should we have more questions. | Wir wollen uns nur vergewissern, dass wir wissen, wo man Sie erreichen kann, Geoffrey P. Seevers, sollten wir noch weitere Fragen haben. The Pavlovich Brothers (Nos. 119-122) (2014) | Photography: B. Cejtlin Sound: P. Shtro | Kamera B. Zejtlin Ton P. Schtro Enthusiasm (1931) | It's getting hotter and hotter. | Stop. Sie wird immer heißer. It Happened One Night (1934) | P.S. May I compliment you again on your..." | P. S: Noch einmal Glückwunsch zu lhrer..." You'll Never Get Rich (1941) | But you only have to put up with him once a year. | Sie ist der Familientyp. Stellt Ihre Diäten zusammen, macht die Kleidung, sagt Ihnen, was Sie essen sollen, nicht? Topper (1937) | Now, you take this loan here to Ernie Bishop, you know, that fellow that sits around all day on his brains in his taxi, you know. | Da haben wir zum Beispiel diese Sache mit dem Darlehen für Ernie Bishop. Sie kennen doch diesen Bengel, der Tag für Tag in seinem Taxi sitzt und döst. It's a Wonderful Life (1946) | We'll need 300. | Das ist etwas knapp. Sagen wir 300. Paris Frills (1945) | Suzanne. " | Stopp. Suzanne." 13 Rue Madeleine (1946) | Yes, I know, I'm not your type, but you're so much mine. | Ja, ich weiß. Ich bin nicht Ihr Typ. Sie sind aber mein Typ. Mr. Peek-a-Boo (1951) | Way that guy was driving, I was ready to jump. | - Es war verdammt knapp. So wie der gefahren ist! They Live by Night (1948) | - You're not Philip. | Sie sind nicht Philip. Sind's nie gewesen. Don't Bother to Knock (1952) | Watch your step. Somebody spilled water. | ระวังลื่นตอนลง มีคนทำน้ำหกไว้ The Bodyguard (1992) | Nobody'll pick you up. Shitty colour. | แต่เรามีรูปที่ยืนยันได้นะ Hero (1992) | Shut up, Smiley! Shut up. Smiley, down. | หุบปาก สไมล์ลีย์ หุบปาก สไมล์ลีย์ หมอบลง Of Mice and Men (1992) | - Shut up. Shut up! | - หุบปาก หุบปาก! In the Name of the Father (1993) | - We got our own map. Sucker! | - เรามีแผนที่ของเรา ทารกน้อย ! Squeeze (1993) | Somebody's coming up. Somebody serious. | มีคนกำลังขึ้นมา มันเอาจริง Léon: The Professional (1994) |
|
| | | 袭击 | [xí jī, ㄒㄧˊ ㄐㄧ, 袭 击 / 襲 擊] an attack (esp. surprise attack); raid; to attack #2,779 [Add to Longdo] | 门槛 | [mén kǎn, ㄇㄣˊ ㄎㄢˇ, 门 槛 / 門 檻] doorstep; sill; threshold; fig. knack or trick (esp. scheme to get sth cheaper) #6,635 [Add to Longdo] | 致辞 | [zhì cí, ㄓˋ ㄘˊ, 致 辞 / 致 辭] to express in words or writing; to make a speech (esp. short introduction, vote of thanks, afterword, funeral homily etc); to address (an audience); same as 致詞|致词 #14,387 [Add to Longdo] | 挎 | [kuà, ㄎㄨㄚˋ, 挎] to carry (esp. slung over the arm, shoulder or side) #22,742 [Add to Longdo] | 弹奏 | [tán zòu, ㄊㄢˊ ㄗㄡˋ, 弹 奏 / 彈 奏] to play (musical instrument, esp. string) #26,835 [Add to Longdo] | 老酒 | [lǎo jiǔ, ㄌㄠˇ ㄐㄧㄡˇ, 老 酒] wine, esp. Shaoxing wine #34,926 [Add to Longdo] | 粗话 | [cū huà, ㄘㄨ ㄏㄨㄚˋ, 粗 话 / 粗 話] vulgar language (esp. scatological insults); uncultured speech #43,069 [Add to Longdo] | 眷属 | [juàn shǔ, ㄐㄩㄢˋ ㄕㄨˇ, 眷 属 / 眷 屬] family dependent, esp. spouse #43,848 [Add to Longdo] | 肃反 | [sù fǎn, ㄙㄨˋ ㄈㄢˇ, 肃 反 / 肅 反] purge of counter-revolutionary elements (esp. Stalin's purges of the 1930 and Mao's purges 1955-57); abbr. for 肅清反革命份子|肃清反革命分子 #50,337 [Add to Longdo] | 潜泳 | [qián yǒng, ㄑㄧㄢˊ ㄩㄥˇ, 潜 泳 / 潛 泳] diving; esp. skin diving #121,433 [Add to Longdo] | 劝课 | [quàn kè, ㄑㄩㄢˋ ㄎㄜˋ, 劝 课 / 勸 課] to encourage and supervise (esp. state officials promoting agriculture) [Add to Longdo] | 恨不能 | [hèn bu néng, ㄏㄣˋ ㄅㄨ˙ ㄋㄥˊ, 恨 不 能] wishing one could do sth; to hate to be unable; can't wait for; to wish one could do sth; to desire strongly (esp. sth unattainable) [Add to Longdo] | 肃反运动 | [sù fǎn yùn dòng, ㄙㄨˋ ㄈㄢˇ ㄩㄣˋ ㄉㄨㄥˋ, 肃 反 运 动 / 肅 反 運 動] purge of counter-revolutionary elements (esp. Stalin's purges of the 1930 and Mao's purges 1955-57); abbr. for 肅反肅清反革命份子|肃清反革命分子运动 [Add to Longdo] | 肃清反革命分子 | [sù qīng fǎn gé mìng fèn zǐ, ㄙㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄢˇ ㄍㄜˊ ㄇㄧㄥˋ ㄈㄣˋ ㄗˇ, 肃 清 反 革 命 分 子 / 肅 清 反 革 命 份 子] purge of counter-revolutionaries (esp. Stalin's purges of the 1930 and Mao's purges 1955-57); abbr. 肅反|肃反 [Add to Longdo] | 股癣 | [gǔ xuǎn, ㄍㄨˇ ㄒㄩㄢˇ, 股 癣 / 股 癬] tinea cruris, fungal skin infection of the groin; dermatomycosis, esp. sexually transmitted; jock itch [Add to Longdo] |
| ツール(P);トゥール | [tsu-ru (P); tou-ru] (n) (1) { comp } tool (esp. software, etc.); (2) tour (e.g. Tour de France); (P) #1,537 [Add to Longdo] | 玉(P);球;珠;弾 | [たま, tama] (n) (1) ball; sphere; globe; orb; (2) bead (of sweat, dew, etc.); drop; droplet; (3) (esp. 球) ball (in sports); (4) pile (of noodles, etc.); (5) (esp. 弾; also written as 弾丸) bullet; (6) (esp. 球) bulb (i.e. a light bulb); (7) lens (of glasses, etc.); (8) (esp. 玉, 珠) bead (of an abacus); (9) (sl) (abbr) (esp. 玉) (See 金玉・きんたま) ball (i.e. a testicle); (10) (esp. 玉, 珠; also written as 璧) gem; jewel (esp. spherical; sometimes used figuratively); pearl; (11) female entertainer (e.g. a geisha); (12) (derog) person (when commenting on their nature); character; (13) item, funds or person used as part of a plot; (n, n-suf) (14) (See 玉子・2) egg; (n-suf) (15) (usu. だま) coin; (16) precious; beautiful; excellent; (P) #2,007 [Add to Longdo] | グローブ | [guro-bu] (n) (1) (See グラブ・1) glove (esp. sports); (2) globe; (P) #4,589 [Add to Longdo] | 受験 | [じゅけん, juken] (n, vs) taking an examination (esp. school and university entrance); (P) #4,842 [Add to Longdo] | グラブ | [gurabu] (n) (1) (See グローブ・1) glove (esp. sports); mitt; (2) grab; (P) #13,322 [Add to Longdo] | 風船 | [ふうせん, fuusen] (n) (See 気球) balloon (esp. small, toy variety); (P) #13,583 [Add to Longdo] | 気配 | [けはい(P);きはい, kehai (P); kihai] (n) (1) indication; sign; hint; presence; trend; (2) quotation (esp. stock market); (P) #18,853 [Add to Longdo] | 螠(oK) | [ゆむし;ユムシ, yumushi ; yumushi] (n) (uk) spoonworm (esp. species Urechis unicinctus) [Add to Longdo] | 鮞(oK) | [はららご, hararago] (n) (uk) hard roe (esp. salmon) [Add to Longdo] | 鱮;鰱 | [たなご;タナゴ, tanago ; tanago] (n) (uk) bitterling (any fish of subfamily Acheilognathinae, esp. species Acheilognathus melanogaster) [Add to Longdo] | アジアン | [ajian] (adj-f) Asian (esp. SE Asian) [Add to Longdo] | エリテマトーデス | [eritemato-desu] (n) (See 狼瘡) lupus erythematosus (esp. systemic lupus erythematosus) (ger [Add to Longdo] | オショロコマ | [oshorokoma] (n) dolly varden (species of trout, Salvelinus malma, esp. subspecies Salvelinus malma malma) (ain [Add to Longdo] | カランコエ | [karankoe] (n) kalanchoe (esp. species Kalanchoe blossfeldiana) (lat [Add to Longdo] | ガザニア | [gazania] (n) gazania (esp. species Gazania rigens) (lat [Add to Longdo] | コリウス;コレウス | [koriusu ; koreusu] (n) coleus (esp. species Solenostemon scutellarioides) (lat [Add to Longdo] | シクラメン | [shikuramen] (n) cyclamen (esp. species Cyclamen persicum) (lat [Add to Longdo] | ブラウントラウト | [burauntorauto] (n) brown trout (Salmo trutta, esp. Salmo trutta fario) [Add to Longdo] | ポイ捨て;ぽい捨て | [ポイすて(ポイ捨て);ぽいすて(ぽい捨て), poi sute ( poi sute ); poisute ( poi sute )] (n) littering, esp. such things as empty cans, cigarette butts, dog faeces, etc. along roads, in parks, etc.; careless tossing away [Add to Longdo] | 雨降らし;雨虎;雨降 | [あめふらし;アメフラシ, amefurashi ; amefurashi] (n) (uk) sea hare (esp. species Aplysia kurodai) [Add to Longdo] | 塩引き;塩引 | [しおびき, shiobiki] (n, vs) salted fish (esp. salmon) [Add to Longdo] | 塩梅 | [えんばい, enbai] (n) (1) (arch) (originally, esp. salt and plum vinegar) seasoning; flavour; flavor; (2) (arch) serving one's lord well (of a retainer) [Add to Longdo] | 蚊帳吊草;莎草 | [かやつりぐさ;しゃそう;カヤツリグサ, kayatsurigusa ; shasou ; kayatsurigusa] (n) (1) (uk) galingale (any plant of genus Cyperus, esp. species Cyperus microiria); (2) (しゃそう only) (See 浜菅) nut grass (Cyperus rotundus) [Add to Longdo] | 海苔 | [のり(gikun), nori (gikun)] (n) nori (edible seaweed, esp. species Porphyra tenera and others of genus Porphyra, usu. dried and pressed into sheets); laver; (P) [Add to Longdo] | 角柱 | [かくちゅう;かくばしら, kakuchuu ; kakubashira] (n) (1) (かくちゅう only) prism; (2) polygonal (esp. square) pillar; (3) (かくばしら only) bamboo [Add to Longdo] | 笠貝 | [かさがい;カサガイ, kasagai ; kasagai] (n) (uk) limpet (esp. species Cellana mazatlandica) [Add to Longdo] | 蒲公英 | [たんぽぽ(gikun);ほこうえい;タンポポ, tanpopo (gikun); hokouei ; tanpopo] (n) (uk) dandelion (esp. species Taraxacum platycarpum) [Add to Longdo] | 閑散 | [かんさん, kansan] (adj-na) (1) deserted (esp. store, market, town, streets); very few people; (2) quiet; inactive; off-season; dull; hushed; (P) [Add to Longdo] | 玉串;玉籤;玉ぐし | [たまぐし;たまくし(玉串;玉籤)(ok), tamagushi ; tamakushi ( tama kushi ; tama kuji )(ok)] (n) (1) branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering); (2) (See 榊・1) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica) [Add to Longdo] | 金蠅;金蝿;青蠅;青蝿 | [きんばえ;キンバエ, kinbae ; kinbae] (n) (uk) greenbottle fly (esp. species Lucilia caesar) [Add to Longdo] | 桜桃 | [おうとう, outou] (n) (See 西洋実桜, 梅桃) cherry (tree; esp. sweet cherry or Nanking cherry) [Add to Longdo] | 三味線貝 | [しゃみせんがい;シャミセンガイ, shamisengai ; shamisengai] (n) (uk) lingulate brachiopod (esp. species Lingula anatina) [Add to Longdo] | 施術 | [しじゅつ, shijutsu] (n, vs) (See 手術) medical treatement, esp. surgical [Add to Longdo] | 実桜 | [みざくら, mizakura] (n) (See 桜桃・おうとう) cherry tree with edible fruit (esp. sweet cherry or Nanking cherry); cherry (fruit) [Add to Longdo] | 蛇蜻蛉 | [へびとんぼ;ヘビトンボ, hebitonbo ; hebitonbo] (n) (uk) dobsonfly (esp. species Protohermes grandis) [Add to Longdo] | 秋味 | [あきあじ, akiaji] (n) (1) salmon (esp. salmon swimming upstream in the autumn); (2) (See 塩鮭) salted salmon [Add to Longdo] | 初優勝 | [はつゆうしょう, hatsuyuushou] (n) first championship win (esp. sumo) [Add to Longdo] | 升酒;枡酒;桝酒 | [ますざけ, masuzake] (n) alcohol (esp. sake) served in a small wooden box; alcohol (esp. sake) sold in a small wooden box [Add to Longdo] | 深山樒 | [みやましきみ;ミヤマシキミ, miyamashikimi ; miyamashikimi] (n) (uk) Japanese skimmia (Skimmia japonica, esp. S. j. var. japonica) [Add to Longdo] | 真魚鰹;鯧 | [まながつお;マナガツオ, managatsuo ; managatsuo] (n) (uk) butterfish (any fish of family Stromateidae, esp. species Pampus punctatissimus); harvestfish; rudderfish [Add to Longdo] | 神業(P);神事 | [かみわざ, kamiwaza] (n) (1) divine work; miracle; superhuman feat; (2) art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports); (P) [Add to Longdo] | 水虻 | [みずあぶ;ミズアブ, mizuabu ; mizuabu] (n) (uk) soldier fly (any fly of family Stratiomyidae, esp. species Stratiomys japonica) [Add to Longdo] | 水虫 | [みずむし, mizumushi] (n) (1) athlete's foot; (2) (uk) water boatman (esp. species Hesperocorixa distanti); (3) (uk) Asellus hilgendorfi (species of aquatic sowbug) [Add to Longdo] | 成績書 | [せいせきしょ, seisekisho] (n) transcript of results (esp. student grades); report of results [Add to Longdo] | 成長ホルモン;生長ホルモン | [せいちょうホルモン, seichou horumon] (n) growth hormone (esp. somatotropin in animals and auxins in plants) [Add to Longdo] | 千振 | [せんぶり;センブリ, senburi ; senburi] (n) (1) (uk) Japanese green gentian (Swertia japonica); (2) alderfly (esp. species Sialis japonica); alder fly [Add to Longdo] | 奏でる | [かなでる, kanaderu] (v1, vi) to play an instrument (esp. string instruments); (P) [Add to Longdo] | 草蜉蝣;草蜻蛉 | [くさかげろう;クサカゲロウ, kusakagerou ; kusakagerou] (n) (uk) green lacewing (esp. species Chrysopa intima) [Add to Longdo] | 太玉串 | [ふとたまぐし, futotamagushi] (n) (arch) (poetic name) (See 玉串・1) branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering) [Add to Longdo] | 鱈子;たら子;タラ子 | [たらこ(鱈子;たら子);タラこ(タラ子), tarako ( tarako ; tara ko ); tara ko ( tara ko )] (n) (See 鱈・1, 介党鱈) cod roe (roe of any fish from family Gadidae, esp. salted walleye pollack roe) [Add to Longdo] |
|
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |