ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: irish, -irish- |
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ |
| irish | (ไอ'ริช) adj. เกี่ยวกับไอร์แลนด์. n. ชาวไอร์แลนด์, ภาษาไอร์แลนด์., See also: Irishly adv. |
| Irish | (adj) เกี่ยวกับเกาะไอร์แลนด์ | Irish | (n) ชาวไอริช, ภาษาไอริช |
| | Guinness and Irish cream cupcakes for everyone! | Guinness und Irish Cream Cupcakes für alle! And the Kilt Trip (2014) | He's head of some secret department, the Irish Desk. | Er ist Leiter einer geheimen Abteilung: des Irish Desk. Episode #2.1 (2014) | He's head of some secret department, the Irish Desk. | Er ist Leiter einer geheimen Abteilung: des Irish Desk. Episode #2.3 (2014) | Scotch or Irish? | Scotch oder Irish? Episode #2.4 (2014) | Irish. | Irish. Episode #2.4 (2014) | When that's done, I'll do the Dance with the irish kings. | Wenn wir das erledigt haben, gehe ich und tanze mit den Irish King`s. Smoke 'em If You Got 'em (2014) | My mom was Irish, so she encouraged my smart-assed-ness. | Meine Mutter war Irish, Also ermutigte sie mich zu meiner Klugscheisserness. Terminator Genisys (2015) | Just Irish stew? | Nur Irish Stew? Brooklyn (2015) | "My Wild Irish Rose"? | "My Wild Irish Rose"? Not Well at All (2015) | - The bag said "Irish stew." | - Auf dem Beutel stand "Irish Stew". Where My Dreidel At (2015) | Single-malt Irish whiskey. | Single-Malt-Irish-Whiskey. Open House (2015) | Haywood "Big Skillet" Shavers defends his title against Irish Mickey Ireland, out to avenge his heartbreaking loss, forever known now as "The Bleedin' in Sweden!" | Haywood "Big Skillet" Shavers verteidigt den Titel gegen Irish Mickey Ireland, der seine Niederlage rächt, die bekannt ist als "Das Bluten in Schweden". The Bleedin' in Sweden (2015) | That's my guy! That's my guy, Irish Mickey. | Das ist mein Mann, Irish Mickey. The Bleedin' in Sweden (2015) | Irish Ike's gonna be like, "Bullshit. | Irish Ike wird so was sagen wie: "Quatsch! The Purge: Election Year (2016) | Tell him, Irish I. | Sag es ihm, Irish I. The Purge: Election Year (2016) | - Mmm-mmm... - Irish I, ladies and gentlemen. | Irish I, Ladies und Gentlemen. The Purge: Election Year (2016) | Maybe Irish coffee. | Vielleicht einen Irish Coffee? Better Angels (2016) | And so, Dr. Tepper, the medical examiner's office can confirm that the 15 victims found at the Irish Social Club all died of multiple gunshot wounds. | Dann, Dr. Tepper, kann die Gerichtsmedizin also bestätigen, dass die 15 Opfer, die man im Irish Social Club fand, an mehreren Schusswunden starben? Semper Fidelis (2016) | Amaretto. Irish Cream whiskey. Coffee liqueur. | Amaretto, Irish Cream Whiskey, Kaffeelikör. The Whopper (2016) | Well, I'm not from Ireland, but I am black Irish. | Ich bin nicht aus Irland, aber ich bin Black Irish. The Texan (2016) | Black Irish. | Black Irish. The Texan (2016) | Irish Red Ale. | Irish Red Ale. A Prayer for Mad Sweeney (2017) | That's the best idea you've had since Irish coffee popsicles. | Das ist die beste Idee von dir seit Irish Coffee am Stiel. The Floor (2017) | I wasn't gonna say anything... but it was cold, so I made her an Irish coffee. | Ich wollte nichts verraten aber es war kalt, also machten wir Irish Coffee. Find Out Who Your Friends Are (2017) | Una acted with the Abbey Players, the Irish Repertory Company, and the Irish Literary Theatre, in plays by Shakespeare, O'Casey, Yeats, Ibsen, Shaw and Galsworthy. | Una trat mit den Abbey Players, der Irish Repertory Company sowie dem Irish Literary Theatre in Stücken von Shakespeare, O'Casey, Yeats, Ibsen, Shaw und Galsworthy auf. The Invisible Man (1933) | How they been for you, Irish? | Wie lief es bei dir, Irish? They Drive by Night (1940) | Hey, Irish. | Hey Irish. They Drive by Night (1940) | Irish, you remember Cassie. | Irish, kennst du Cassie noch? They Drive by Night (1940) | Right on the nose, Irish. | Perfekt, Irish. They Drive by Night (1940) | - Hi, Irish! | - Hallo Irish! They Drive by Night (1940) | - How are you, Irish? | - Irish, wie geht's? They Drive by Night (1940) | - Beer, Irish? | - Bier, Irish? They Drive by Night (1940) | - Where's Irish? | - Wo ist Irish? They Drive by Night (1940) | Leave it to Irish to find romance. | Irish findet immer eine Frau. They Drive by Night (1940) | Here now, Irish, that ain't beer, so don't start guzzling it. | Hier, Irish, das ist kein Bier, also kipp es nicht so runter. They Drive by Night (1940) | You ain't seen it too, Irish. | Du auch nicht, Irish. They Drive by Night (1940) | Oh, Irish, don't talk silly. | Irish, sei nicht dumm. They Drive by Night (1940) | - Hello, Irish. | - Hallo Irish. They Drive by Night (1940) | ~ My wild Irish rose ~ | ~ My wild Irish rose ~ It's a Wonderful Life (1946) | Oh, my Irish stew, I forgot all about it! | Mein Irish Stew habe ich völlig vergessen! Keine Sorge, ich finde selbst hinaus. Mr. Blanchard's Secret (1956) | Did you ever work in the Blind Irishman in Dodge City? | Haben Sie schon mal im Blind Irishman in Dodge City gearbeitet? 3:10 to Yuma (1957) | Some Irish boys. | บางชายไอริช In the Name of the Father (1993) | There they are. It's the Irish. | พวกเขาจะมี It 's ไอริช In the Name of the Father (1993) | You're Irish too, aren't you? | คุณกำลังไอริชเกินไปจะไม่ได้รับคุณหรือไม่ In the Name of the Father (1993) | - Was it someone Irish? | - - มันเป็นคนไอริช? In the Name of the Father (1993) | You fucking son of an Irish cow! | คุณร่วมเพศบุตร ของวัวไอริช! In the Name of the Father (1993) | Kick that Irish fucking ass! | Kick ass ร่วมเพศที่ไอริช! In the Name of the Father (1993) | Hey, Ronnie. There's those Irish bastards, Ronnie. | Hey, Ronnie มีไอริชผู้ที่ bastards, Ronnie In the Name of the Father (1993) | Irish scum. | ฝาไอริช In the Name of the Father (1993) | If anything happens to me or Gerry... or any other Irish prisoner... we'll have 54 Halsley Road blown to smithereens... with your family in it. | หากสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน Gerry หรือ ... หรือนักโทษไอริชอื่น ๆ ... เราจะมี Halsley 54 ถนน เป่าเพื่อ smithereens ... In the Name of the Father (1993) |
| | | | continuity irish republican army | (n) a terrorist organization formed in Ireland in 1994 as a clandestine armed wing of Sinn Fein, Syn. CIRA, Continuity Army Council | irish | (n) people of Ireland or of Irish extraction, Syn. Irish people | irish | (n) whiskey made in Ireland chiefly from barley, Syn. Irish whiskey, Irish whisky | irish | (n) the Celtic language of Ireland, Syn. Irish Gaelic | irish | (adj) of or relating to or characteristic of Ireland or its people | irish coffee | (n) sweetened coffee with Irish whiskey and whipped cream | irishman | (n) a man who is a native or inhabitant of Ireland | irish monetary unit | (n) monetary unit in Eire | irish moss | (n) dark purple edible seaweed of the Atlantic coasts of Europe and North America, Syn. carageen, carrageen, carragheen, Chondrus crispus | irish national liberation army | (n) a radical terrorist group dedicated to the removal of British forces from Northern Ireland and the unification of Ireland, Syn. People's Liberation Army, Catholic Reaction Force, People's Republican Army, INLA | irish person | (n) a native or inhabitant of Ireland, Syn. Irelander | irish pound | (n) formerly the basic unit of money in Ireland; equal to 100 pence, Syn. Irish punt, pound, punt | irish republican army | (n) a militant organization of Irish nationalists who used terrorism and guerilla warfare in an effort to drive British forces from Northern Ireland and achieve a united independent Ireland, Syn. Provisional Irish Republican Army, Provisional IRA, IRA, Provos | irish sea | (n) an arm of the North Atlantic between Great Britain and Ireland | irish setter | (n) an Irish breed with a chestnut-brown or mahogany-red coat, Syn. red setter | irish soda bread | (n) round loaf made with soda and buttermilk; often containing caraway seeds and raisins | irish stew | (n) meat (especially mutton) stewed with potatoes and onions | irish terrier | (n) medium-sized breed with a wiry brown coat; developed in Ireland | irish water spaniel | (n) breed of large spaniels developed in Ireland having a heavy coat of liver-colored curls and a topknot of long curls and a nearly hairless tail | irish wolfhound | (n) large breed of hound with a rough thick coat | irishwoman | (n) a woman who is a native or inhabitant of Ireland | middle irish | (n) Irish Gaelic from 1100 to 1500 | old irish | (n) Irish Gaelic up to about 1100 | the irish famine | (n) a famine in Ireland resulting from a potato blight; between 1846 and 1851 a million people starved to death and 1.6 million emigrated (most to America), Syn. the Great Starvation, the Great Calamity, the Great Hunger | bullshit | (n) obscene words for unacceptable behavior, Syn. Irish bull, horseshit, shit, dogshit, bull, crap | dublin | (n) capital and largest city and major port of the Irish Republic, Syn. capital of Ireland, Irish capital | fair | (adj) not excessive or extreme, Syn. reasonable, fairish | fair | (adj) (used of hair or skin) pale or light-colored, Syn. fairish | gorse | (n) very spiny and dense evergreen shrub with fragrant golden-yellow flowers; common throughout western Europe, Syn. furze, Ulex europaeus, whin, Irish gorse | ireland | (n) a republic consisting of 26 of 32 counties comprising the island of Ireland; achieved independence from the United Kingdom in 1921, Syn. Republic of Ireland, Irish Republic, Eire | miri | (n) little known Kamarupan languages, Syn. Abor, Dafla, Mirish | mulligan stew | (n) Irish version of burgoo, Syn. mulligan, Irish burgoo | potato | (n) an edible tuber native to South America; a staple food of Ireland, Syn. murphy, tater, spud, Irish potato, white potato | real ira | (n) a radical terrorist group that broke away in 1997 when the mainstream Provisional IRA proposed a cease-fire; has continued terrorist activities in opposition to any peace agreement, Syn. Real Irish Republican Army, Dissident Irish Republican Army, RIRA | strawberry tree | (n) small evergreen European shrubby tree bearing many-seeded scarlet berries that are edible but bland; of Ireland, southern Europe, Asia Minor, Syn. Irish strawberry, Arbutus unedo |
| Fairish | a. Tolerably fair. [ Colloq. ] W. D. Howells. [ 1913 Webster ] | Gairish/ness | a., adv., n. Same as Garish, Garishly, Garishness. [ 1913 Webster ] Variants: Gairishly, Gairish | Irish | a. [ AS. īrisc, fr. īras the Irish. Cf. Aryan, Erse. ] Of or pertaining to Ireland or to its inhabitants; produced in Ireland. [ 1913 Webster ] Irish elk. (Zool.) See under Elk. -- Irish moss. (a) (Bot.) Carrageen. (b) A preparation of the same made into a blanc mange. -- Irish poplin. See Poplin. -- Irish potato, the ordinary white potato, so called because it is a favorite article of food in Ireland. -- Irish reef, or Irishman's reef (Naut.), the head of a sail tied up. -- Irish stew, meat, potatoes, and onions, cut in small pieces and stewed. [ 1913 Webster ]
| Irish | n. sing. & pl. 1. pl. The natives or inhabitants of Ireland, esp. the Celtic natives or their descendants. [ 1913 Webster ] 2. The language of the Irish; also called Irish Gaelic or the Hiberno-Celtic. [ 1913 Webster +PJC ] 3. An old game resembling backgammon. [ 1913 Webster ] get one's Irish up to become angry. [ PJC ]
| Irish-American | . A native of Ireland who has become an American citizen; also, a child or descendant of such a person. [ Webster 1913 Suppl. ] Variants: Irish American | Irishism | n. A mode of speaking peculiar to the Irish; an Hibernicism. [ 1913 Webster ] | Irishman | n.; pl. Irishmen A man born in Ireland or of the Irish race; an Hibernian. [ 1913 Webster ] Irishman's hurricane (Naut.), a dead calm. -- Irishman's reef. (Naut.) See Irish reef, under Irish, a. [ 1913 Webster ]
| Irishry | n. The Celtic people of Ireland. “The whole Irishry of rebels.” Milton. [ 1913 Webster ] |
| 爱尔兰共和军 | [Ài ěr lán Gòng hé Jūn, ㄞˋ ㄦˇ ㄌㄢˊ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄐㄩㄣ, 爱 尔 兰 共 和 军 / 愛 爾 蘭 共 和 軍] Irish Republican Army #59,986 [Add to Longdo] | 奥康纳 | [Ào kāng nà, ㄠˋ ㄎㄤ ㄋㄚˋ, 奥 康 纳 / 奧 康 納] O'Connor (name); Thomas Power O'Connor (1848-1929), Irish journalist and nationalist political leader #81,808 [Add to Longdo] | 肖伯纳 | [Xiào Bó nà, ㄒㄧㄠˋ ㄅㄛˊ ㄋㄚˋ, 肖 伯 纳 / 肖 伯 納] Bernard Shaw (1856-1950), Irish-born British playwright #153,110 [Add to Longdo] | 丧门神 | [sàng mén shén, ㄙㄤˋ ㄇㄣˊ ㄕㄣˊ, 丧 门 神 / 喪 門 神] messenger of death (cf Irish banshee); person bringing bad luck #154,322 [Add to Longdo] | 丧门星 | [sàng mén xīng, ㄙㄤˋ ㄇㄣˊ ㄒㄧㄥ, 丧 门 星 / 喪 門 星] messenger of death (cf Irish banshee); person bringing bad luck #177,268 [Add to Longdo] | 帕内尔 | [Pà nèi ěr, ㄆㄚˋ ㄋㄟˋ ㄦˇ, 帕 内 尔 / 帕 內 爾] Parnell (name); Charles Stewart Parnell (1846-1891), Irish nationalist politician #959,425 [Add to Longdo] | 奥康内尔 | [Ào kāng nèi ěr, ㄠˋ ㄎㄤ ㄋㄟˋ ㄦˇ, 奥 康 内 尔 / 奧 康 內 爾] O'Connell (name); Daniel O'Connell (1775-1847), Irish nationalist and catholic activist [Add to Longdo] | 爱尔兰人 | [Ài ěr lán rén, ㄞˋ ㄦˇ ㄌㄢˊ ㄖㄣˊ, 爱 尔 兰 人 / 愛 爾 蘭 人] Irish person [Add to Longdo] | 爱留根纳 | [Ài liú gēn nà, ㄞˋ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄣ ㄋㄚˋ, 爱 留 根 纳 / 愛 留 根 納] Eriugena, John Scottus (c. 810-880) Irish poet, theologian, and philosopher of Neoplatonism [Add to Longdo] | 詹姆斯・乔伊斯 | [Zhān mǔ sī· Qiáo yī sī, ㄓㄢ ㄇㄨˇ ㄙ· ㄑㄧㄠˊ ㄧ ㄙ, 詹 姆 斯 ・ 乔 伊 斯 / 詹 姆 斯 ・ 喬 伊 斯] James Joyce (1882-1941), Irish modernist writer, author of Ulysses and Finnegans Wake [Add to Longdo] | 贝利卡登 | [Bèi lì kǎ dēng, ㄅㄟˋ ㄌㄧˋ ㄎㄚˇ ㄉㄥ, 贝 利 卡 登 / 貝 利 卡 登] Ballycotton (Irish: Baile Choitín), village near Cork; Ballycotton, music band [Add to Longdo] |
| | 男爵 | [だんしゃく, danshaku] (n, adj-no) (1) (See 五等爵) baron; (2) (See 男爵芋) Irish cobbler (variety of potato); (P) #2,658 [Add to Longdo] | アイリッシュ | [airisshu] (n, adj-no) Irish [Add to Longdo] | アイリッシュウルフハウンド | [airisshuurufuhaundo] (n) Irish wolfhound [Add to Longdo] | アイリッシュコーヒー | [airisshuko-hi-] (n) Irish coffee [Add to Longdo] | アイリッシュハープ | [airisshuha-pu] (n) Irish harp [Add to Longdo] | アイルランド語 | [アイルランドご, airurando go] (n) Irish (language); Erse [Add to Longdo] | アイルランド人 | [アイルランドじん, airurando jin] (n) Irish (person) [Add to Longdo] | キリシタンパテレン | [kirishitanpateren] (n) Christian priest (por [Add to Longdo] | キリシタン版 | [キリシタンばん, kirishitan ban] (n) books printed in Japan by the Jesuits (1590-1612) [Add to Longdo] | ギリシャ共和国;ギリシア共和国 | [ギリシャきょうわこく(ギリシャ共和国);ギリシアきょうわこく(ギリシア共和国), girisha kyouwakoku ( girisha kyouwakoku ); girishia kyouwakoku ( girishia kyouwakok] (n) Republic of Greece; Hellenic Republic [Add to Longdo] | ギリシャ語;ギリシア語 | [ギリシャご(ギリシャ語);ギリシアご(ギリシア語), girisha go ( girisha go ); girishia go ( girishia go )] (n) Greek (language, word) [Add to Longdo] | ギリシャ神話;ギリシア神話 | [ギリシャしんわ(ギリシャ神話);ギリシアしんわ(ギリシア神話), girisha shinwa ( girisha shinwa ); girishia shinwa ( girishia shinwa )] (n) Greek mythology [Add to Longdo] | ギリシャ人;ギリシア人 | [ギリシャじん(ギリシャ人);ギリシアじん(ギリシア人), girisha jin ( girisha nin ); girishia jin ( girishia nin )] (n) Greek (person) [Add to Longdo] | ギリシャ正教;ギリシア正教 | [ギリシャせいきょう(ギリシャ正教);ギリシアせいきょう(ギリシア正教), girisha seikyou ( girisha sei kyou ); girishia seikyou ( girishia sei kyou )] (n) Greek Orthodox Church [Add to Longdo] | ギリシャ正教会;ギリシア正教会 | [ギリシャせいきょうかい(ギリシャ正教会);ギリシアせいきょうかい(ギリシア正教会), girisha seikyoukai ( girisha seikyoukai ); girishia seikyoukai ( girishia seikyouka] (n) Greek Orthodox Church [Add to Longdo] | ギリシャ彫刻;ギリシア彫刻 | [ギリシャちょうこく(ギリシャ彫刻);ギリシアちょうこく(ギリシア彫刻), girisha choukoku ( girisha choukoku ); girishia choukoku ( girishia choukoku )] (n) Greek sculpture [Add to Longdo] | ギリシャ哲学;ギリシア哲学 | [ギリシャてつがく(ギリシャ哲学);ギリシアてつがく(ギリシア哲学), girisha tetsugaku ( girisha tetsugaku ); girishia tetsugaku ( girishia tetsugaku )] (n) Greek philosophy [Add to Longdo] | ギリシャ美術;ギリシア美術 | [ギリシャびじゅつ(ギリシャ美術);ギリシアびじゅつ(ギリシア美術), girisha bijutsu ( girisha bijutsu ); girishia bijutsu ( girishia bijutsu )] (n) Greek art [Add to Longdo] | ギリシャ文字;ギリシア文字 | [ギリシャもじ(ギリシャ文字);ギリシアもじ(ギリシア文字), girisha moji ( girisha moji ); girishia moji ( girishia moji )] (n) Greek character; Greek characters [Add to Longdo] | ギリシャ陸亀;希臘陸亀 | [ギリシャりくがめ;ギリシャリクガメ, girisha rikugame ; girisharikugame] (n) (uk) European tortoise; Greek tortoise (Testudo graeca) [Add to Longdo] | リリシズム | [ririshizumu] (n) lyricism [Add to Longdo] | 握り締める(P);握り緊める;握りしめる | [にぎりしめる, nigirishimeru] (v1, vt) to grasp tightly; (P) [Add to Longdo] | 一般区切り子 | [いっぱんくぎりし, ippankugirishi] (n) { comp } general delimiter (role) [Add to Longdo] | 一般区切り子機能 | [いっぱんくぎりしきのう, ippankugirishikinou] (n) { comp } general delimiter role [Add to Longdo] | 隠れキリシタン;隠れ切支丹(ateji) | [かくれキリシタン, kakure kirishitan] (n) clandestine Christian (during the Tokugawa period); secret Christian [Add to Longdo] | 営利主義 | [えいりしゅぎ, eirishugi] (n) commercialism [Add to Longdo] | 延滞利子 | [えんたいりし, entairishi] (n) interest in arrears [Add to Longdo] | 希臘 | [ぎりしゃ;ギリシア;ギリシャ, girisha ; girishia ; girisha] (n, adj-no) (uk) Greece (por [Add to Longdo] | 規格参照区切り子集合 | [きかくさんしょうくぎりししゅうごう, kikakusanshoukugirishishuugou] (n) { comp } reference delimiter set [Add to Longdo] | 競合整理処理 | [きょうごうせいりしょり, kyougouseirishori] (n) { comp } competitive control processing [Add to Longdo] | 区きり子 | [くきりし, kukirishi] (n) { comp } delimiter [Add to Longdo] | 区切り子機能 | [くぎりしきのう, kugirishikinou] (n) { comp } delimiter role [Add to Longdo] | 区切り子集合 | [くぎりししゅうごう, kugirishishuugou] (n) { comp } delimiter set [Add to Longdo] | 区切り子集合引数 | [くぎりししゅうごうひきすう, kugirishishuugouhikisuu] (n) { comp } delimiter set parameter [Add to Longdo] | 区切り子文字 | [くぎりしもじ, kugirishimoji] (n) { comp } delimiter characters [Add to Longdo] | 区切り子文字列 | [くぎりしもじれつ, kugirishimojiretsu] (n) { comp } delimiter string [Add to Longdo] | 計理士;経理士 | [けいりし, keirishi] (n) public accountant [Add to Longdo] | 古代ギリシャ;古代ギリシア;古代希臘 | [こだいギリシャ(古代ギリシャ;古代希臘);こだいギリシア(古代ギリシア), kodai girisha ( kodai girisha ; kodai girishia ); kodai girishia ( kodai girishia )] (n) ancient Greece [Add to Longdo] | 散り敷く | [ちりしく, chirishiku] (v5k, vi) to lie scattered or strewn about [Add to Longdo] | 仕切り書;仕切書 | [しきりしょ, shikirisho] (n) (See 送り状) consolidated monthly invoice; itemized invoice; itemised invoice; statement of accounts [Add to Longdo] | 私利私欲 | [しりしよく, shirishiyoku] (n, adj-no) desire to act only in one's self-interest; selfish desires [Add to Longdo] | 推理式 | [すいりしき, suirishiki] (n) (obsc) (See 三段論法) syllogism [Add to Longdo] | 推理小説 | [すいりしょうせつ, suirishousetsu] (n) mystery or detective novel; (P) [Add to Longdo] | 税理士 | [ぜいりし, zeirishi] (n) tax counsellor; tax counselor; licensed tax accountant; (P) [Add to Longdo] | 税理士試験 | [ぜいりししけん, zeirishishiken] (n) (See 税理士) certified tax accountant exam (examination); tax accountant exam (examination) [Add to Longdo] | 赤かえでのり | [あかかえでのり, akakaedenori] (n) red carrageen (Chondrus crispus); red carragheen; red Irish moss [Add to Longdo] | 切支丹(ateji);吉利支丹(ateji);切死丹(ateji);鬼理死丹(ateji);鬼利死丹(ateji) | [きりしたん;キリシタン(P), kirishitan ; kirishitan (P)] (n) (uk) early Japanese Christianity (from the later Muromachi period) (por [Add to Longdo] | 代理者 | [だいりしゃ, dairisha] (n) proxy; agent; substitute; deputy; alternate; representative; attorney [Add to Longdo] | 代理出産 | [だいりしゅっさん, dairishussan] (n) surrogate birth [Add to Longdo] | 代理申請会社 | [だいりしんせいかいしゃ, dairishinseikaisha] (n) proxy application company [Add to Longdo] |
| ギリシア文字 | [ぎりしあもじ, girishiamoji] Greek character(s) [Add to Longdo] | 一般区切り子 | [いっぱんくぎりし, ippankugirishi] general delimiter (role) [Add to Longdo] | 一般区切り子機能 | [いっぱんくぎりしきのう, ippankugirishikinou] general delimiter role [Add to Longdo] | 規格参照区切り子集合 | [きかくさんしょうくぎりししゅうごう, kikakusanshoukugirishishuugou] reference delimiter set [Add to Longdo] | 競合整理処理 | [きょうごうせいりしょ, kyougouseirisho] competitive control processing [Add to Longdo] | 区きり子 | [くきりし, kukirishi] delimiter [Add to Longdo] | 区切り子機能 | [くぎりしきのう, kugirishikinou] delimiter role [Add to Longdo] | 区切り子集合 | [くぎりししゅうごう, kugirishishuugou] delimiter set [Add to Longdo] | 区切り子集合引数 | [くぎりししゅうごうひきすう, kugirishishuugouhikisuu] delimiter set parameter [Add to Longdo] | 区切り子文字 | [くぎりしもじ, kugirishimoji] delimiter characters [Add to Longdo] | 区切り子文字列 | [くぎりしもじれつ, kugirishimojiretsu] delimiter string [Add to Longdo] | 短縮参照区切り子機能 | [たんしゅくさんしょうくぎりしきのう, tanshukusanshoukugirishikinou] short reference delimiter role [Add to Longdo] | 文脈上の区切り子 | [ぶんみゃくじょうのくぎりし, bunmyakujounokugirishi] delimiter-in-context [Add to Longdo] |
| |
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |