ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: んで, -んで- |
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ なんでやねん | (phrase, expression) no way |
|
| つんでれ;ツンデレ | [つんでれ, tsundere] (adj) อาการที่แสดงออกทางบุคลิกภาพทีแรกเป็นแบบ เย็นชา หรือกระทั่ง โหดร้าย (คือคำว่า ツンツン tsun tsun) ต่อใครคนหนึ่ง แต่ภายหลังก็เปลี่ยนเป็นอ่อนโยน (คือคำว่า デレデレdere dere) เป็นคำที่เริ่มแรกใช้ในการ์ตูน, anime ในประเทศญี่ปุ่น ก่อนจะขยายวงกว้างเป็นที่เข้าใจกันแพร่หลายมากขึ้น | 喜んで | [よろこんで, yorokonde] (adv) ด้วยความยินดี |
| 喜んで | [よろこんで, yorokonde] (adv, colloq) ด้วยความยินดี | 火炎伝播速度 | [かえんでんぱそくど, kaendenpasokudo] (n) ความเร็วในการเผาไหม้, ความเร็วของเปลวไฟ | 何でも無い | [なんでもない, nandemonai] เปล่า, ไม่มีอะไร | 何でもない | [なんでもない, nandemonai] เปล่า, ไม่มีอะไร | 皆さん 始めまして どぞよろしくね 俺毎日ゆっくり飲んで遊んで 仕事あまりしてない。 恋人探してるん | [なんでもない, minasan hajimemashite dozoyoroshikune ore mainichi yukkuri non de asonde shigoto amarishitenai . koibito sagashi terun] มีความสุขนะคะ ฉันรักเธอ | 何で | [なんで, nande] (adv) เพื่อ?, ทำไม?, See also: S. どうして | 変電所 | [へんでんしょ, hendensho] สถานีย่อยควบคุมการจ่ายกระแสไฟฟ้า | ゲレンデ | [げれんで, gerende] เนินเล่นสกี, เนินฝึกซ้อมสกี |
| ので(P);んで | [node (P); nde] (prt) that being the case; because of ...; the reason is ....; given that...; (P) #81 [Add to Longdo] | 宣伝 | [せんでん, senden] (n, vs) publicity; advertisement; advertising; propaganda; (P) #1,350 [Add to Longdo] | 既に(P);已に(oK) | [すでに(P);すんでに, sudeni (P); sundeni] (adv) (uk) already; too late; (P) #1,664 [Add to Longdo] | 新田 | [しんでん(P);あらた, shinden (P); arata] (n) (1) new rice field; newly developed rice field; (2) wasteland or marshland newly reclaimed as a rice field (Edo period); (P) #3,502 [Add to Longdo] | 神田 | [しんでん;かみた, shinden ; kamita] (n) (arch) field affiliated with a shrine (the tax-exempt proceeds of its harvest going to pay for shrine operations) #3,895 [Add to Longdo] | 本田 | [ほんでん, honden] (n) rice paddy #4,791 [Add to Longdo] | 神殿 | [しんでん, shinden] (n) temple; sacred place; shrine; sanctuary; tabernacle; (P) #7,465 [Add to Longdo] | 本殿 | [ほんでん, honden] (n) main shrine; inner sanctuary #8,457 [Add to Longdo] | 塩田 | [えんでん, enden] (n) saltpan; field for drying salt; (P) #12,959 [Add to Longdo] | 日本電気 | [にっぽんでんき, nippondenki] (n) NEC (Nippon Electric Company) #15,613 [Add to Longdo] | いったい何なんですか | [いったいなんなんですか, ittainannandesuka] (exp) what is it exactly?; what is it precisely [Add to Longdo] | この分では | [このぶんでは, konobundeha] (exp) as affairs stand; judging from the present situation; as things are now [Add to Longdo] | これを書いている時点で | [これをかいているじてんで, korewokaiteirujitende] (exp) at the time of writing [Add to Longdo] | すんでの所で;既の所で | [すんでのところで, sundenotokorode] (exp) (uk) almost; very nearly [Add to Longdo] | そうなんです | [sounandesu] (int) (col) yes; that is so [Add to Longdo] | そうなんですか | [sounandesuka] (exp) (See そうなんです, そうなんですけどねぇ) is that so? [Add to Longdo] | そうなんですけどねぇ | [sounandesukedonee] (exp) that may be so [Add to Longdo] | そんで | [sonde] (conj) (col) (See 其れで) and; thereupon; because of that [Add to Longdo] | そんでもって | [sondemotte] (conj) (col) (See それで) and (so); because of which; (P) [Add to Longdo] | だもんで;だもので | [damonde ; damonode] (exp) thereupon; therefore; because of that [Add to Longdo] | ちんちん電車 | [ちんちんでんしゃ, chinchindensha] (n) (sl) (See 市電) streetcar, trolley [Add to Longdo] | つんでれ;ツンデレ | [tsundere ; tsundere] (adj-f, n) (1) (See つんつん, でれでれ) being on the surface sharp and sarcastic (tsuntsun) but underneath lovestruck and fawning (deredere); characteristic of a gap between acted out actions and feelings in mind; (2) normally being sharp but at some prompt suddenly becoming lovestruck; hot-cold personality type [Add to Longdo] | てんで | [tende] (adv) (not) at all; altogether; entirely [Add to Longdo] | てんでに | [tendeni] (adv) each; respectively; individually; separately [Add to Longdo] | てんでん | [tenden] (n) (often used adverbially as てんでんに) (See てんでに) each; each one [Add to Longdo] | てんでんばらばら;てんでばらばら | [tendenbarabara ; tendebarabara] (adj-na) (1) various; diverse; divergent; (2) according to one's own wishes [Add to Longdo] | とんでもありません;とんでもございません | [tondemoarimasen ; tondemogozaimasen] (adj-f) (1) (See とんでもない・1) unthinkable; unexpected; outrageous; offensive; (exp) (2) (col) (See とんでもない・2) absolutely not!; not at all!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; bullshit; (3) (See とんでもない・3) don't mention it; you're welcome [Add to Longdo] | とんでも無い;飛んでもない(iK) | [とんでもない, tondemonai] (adj-f) (1) (uk) unthinkable; unexpected; outrageous; offensive; (exp) (2) (col) (uk) absolutely not!; not at all!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; bullshit; (3) (uk) don't mention it; you're welcome; (P) [Add to Longdo] | と言っても過言ではない;といっても過言ではない | [といってもかごんではない, toittemokagondehanai] (exp, adj-i) it is no exaggeration to say; it is not too much to say [Add to Longdo] | どうかしたのか;どうかしたのですか;どうかしたんですか | [doukashitanoka ; doukashitanodesuka ; doukashitandesuka] (exp) is something up?; is something wrong? [Add to Longdo] | どんでん返し | [どんでんがえし, dondengaeshi] (n) (sudden) complete reversal (of plot); unexpected twist (at end of story) [Add to Longdo] | なのだ;なんだ;なのです;なんです | [nanoda ; nanda ; nanodesu ; nandesu] (aux) it is assuredly that ...; can say with confidence that ... [Add to Longdo] | なんでも屋;何でも屋 | [なんでもや, nandemoya] (n) (1) Jack of all trades; (2) general merchant [Add to Longdo] | なんでよつ;なんでよっ | [nandeyotsu ; nandeyotsu] (adv) Why?; Why not?; What for?; What's wrong? [Add to Longdo] | に因んで | [にちなんで, nichinande] (exp) (uk) (See 因む) named after; associated with; connected with [Add to Longdo] | のです(P);のだ(P);んです;んだ | [nodesu (P); noda (P); ndesu ; nda] (exp) the expectation is that ...; the reason is that ...; the fact is that ...; it is that ...; (P) [Add to Longdo] | ほんで | [honde] (conj) (ksb [Add to Longdo] | ませんでした | [masendeshita] (exp) (pol) (See ません) suffix used to negate a verb in the past tense [Add to Longdo] | もので;もんで | [monode ; monde] (prt, conj) (See ので) conjunctive particle indicating a cause or reason [Add to Longdo] | ものですか;もんですか | [monodesuka ; mondesuka] (exp) (fem) (See ものか) used to create a rhetorical question indicating that the speaker actually believes the opposite is true; emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question [Add to Longdo] | アルカリ乾電池 | [アルカリかんでんち, arukari kandenchi] (n) alkaline battery [Add to Longdo] | カドミウム標準電池 | [カドミウムひょうじゅんでんち, kadomiumu hyoujundenchi] (n) cadmium standard cell [Add to Longdo] | マンガン乾電池 | [マンガンかんでんち, mangan kandenchi] (n) manganese dry cell [Add to Longdo] | ヤンデレ;やんでれ | [yandere ; yandere] (n, adj-f) (m-sl) (from 病む and デレデレ) person (usu. female) with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability) [Add to Longdo] | 悪宣伝 | [あくせんでん, akusenden] (n) false propaganda [Add to Longdo] | 以心伝心 | [いしんでんしん, ishindenshin] (n, adj-no) telepathy; tacit understanding; communion of mind with mind; sympathy [Add to Longdo] | 一番弟子 | [いちばんでし, ichibandeshi] (n) the (one's) best pupil; the (one's) top disciple [Add to Longdo] | 陰電荷 | [いんでんか, indenka] (n) negative charge [Add to Longdo] | 陰電気 | [いんでんき, indenki] (n) negative (static) charge; negative electric charge; (sometimes called "negative electricity") [Add to Longdo] | 陰電子 | [いんでんし, indenshi] (n) negatron [Add to Longdo] |
| My bag is. | 私のかばんです。 | All were happy. | みんなが喜んでいた。 | "Where do you live?" "I live in Tokyo." | 「あなたはどこに住んでるのでしょうか」「東京です」 | "Who is that man?" "Mr Kato." | 「あの人は誰なんでしょうか」「加藤さんですよ」 | "Won't you come with us?" "I'd be glad to." | 「いっしょにきませんか」「ええ、喜んで」 | "How long does it take to get to Vienna on foot?" "Sorry, I'm a stranger here." | 「ウィーンまでは歩くとどのくらいかかりますか」「すみません。この辺に詳しくないんです。」 | "The key," he added, "is in the lock". | 「かぎは錠前に差し込んである」と、彼は付け加えた。 | "This must be living in the city," thought the Little House, and didn't know whether she liked it or not. | 「ここはもう町に住んでいるということなのだ」と小さいおうちはおもいました。そして彼女はそれが好きかどうかよくわかりませんでした。 | I said, "Could you please turn your television down?" | 「テレビの音を小さくしてもらえませんか」って言ったんですよ! | "Have you reserved a hotel room?" "Sorry, not yet." | 「ホテルの予約はしてありますか」「すみませんが、まだなんです」 | "Why in the world would you do that?" the other asked. | 「またまた、なんでそんなことするの?」もう片方の女性が聞いた。 | "Hello, is this Mrs. Brown?" "Yes, this is Mrs. Brown." | 「もしもし、ブラウンさんですか」「はい、そうです」 | "Does your watch keep good time?" "No, it gains ten minutes a day." | 「君の時計は正確ですか」「いいえ、1日に10分も進むんです」 [ M ] | "Have you finished it?" "On the contrary, I've just begun." | 「君はそれを終えたか」「とんでもない、始めたばかりだ」 [ M ] | "How about going for a walk?" "Why not? I'd be glad to." | 「散歩しませんか」「いいですね、よろこんで」 | "Will you help me?" "I'll be glad to." | 「手伝ってくださいませんか」「喜んで」 | "Is she reading a book?" "Yes, she is." | 「彼女は本を読んでいますか」「はい」 | "My father doesn't drink." "Neither does my father." | 「僕の父は酒を飲みません」「私の父もなんです」 [ M ] | As many as ten people live in this small house. | 10人もの人がこの小さな家に住んでいる。 | I want to catch the 11:45. | 11時45分のに乗りたいんです。 | A month has passed and the work has made little progress. | 1ヶ月がたったが、仕事はほとんど進んでいない。 | A bird was flying in the sky. | 1羽の鳥が空を飛んでいた。 | A bird flew into the tree. | 1羽の鳥が木に飛んでいった。 | I've been looking for them for more than one hour. | 1時間以上ずっと探しているんですが。 | It's been a week, but I'm still suffering from jet lag. | 1週間経ったけど、ぼくはまだ時差ぼけに苦しんでいる。 [ M ] | A watchman sat with his legs crossed. | 1人の警備員が脚を組んで座っていた。 | One lives in Fukuoka, and the others live in Niigata. | 1人は福岡に住んでいて、残りは新潟に住んでいます。 | A boy was walking with his hands in his pocket. | 1人少年が両手をポケットにつっこんで歩いていた。 | I had to stay in bed all day. | 1日中ベッドに寝ていなければなりませんでした。 | Compared with the level of a year ago, the price is sharply lower. | 1年前に比べれば価格は大きく落ち込んでいる。 | A grasshopper and many ants lived in a field. | 1匹のキリギリスと多くのアリが野原に住んでいた。 | A fallen leaf floated on the surface of the water. | 1枚の落ち葉が水面に浮かんでいた。 | Read the passage on page 22, please. | 22ページの一節を読んで下さい。 | Two families live in the same house. | 2つの家族が同じ家に住んでいる。 | The two houses stand alongside of each other. | 2軒の家が並んでたっている。 | I had been thinking about our new project for two weeks. But I couldn't come up with a good idea. | 2週間新しいプロジェクトについて考えていましたが、よい考えが浮かびませんでした。 | There were two children playing on the street. | 2人の子供が通りで遊んでいた。 | The two lovers sat face to face, drinking tea. | 2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。 | The closest I have is a 38. | 38サイズならあるんですが。 | Who has been absent (from school) for three weeks? | 3週間(学校を)休んでいる人はだれですか。 | Three children were playing in the park. | 3人の子供が公園で遊んでいた。 | I came to Tokyo three years ago and have live here ever since. | 3年前に東京へ来て以来ここに住んでいる。 | Please transfer 450 dollars to my account. | 450ドル、私の口座に振り込んでください。 | Call me at four; I must take the first train. | 4時に起こしてください、一番電車に乗らなければならないんです。 | I'd like to borrow fifty dollars from you. | 50ドル貸して欲しいんですけど。 | You gave me only fifty cents. | 50セントしかくれませんでしたよ。 | Because he lived in the United States for five years. | 5年間アメリカに住んでいたからだよ。 | My airport shuttle bus leaves at six o'clock. | 6時のリムジンなんです。 | I missed school for six days. | 6日間学校に行けませんでした。 | Please read page ninety-four. | 94ページを読んで下さい。 |
| Call my rabbi! | [JP] 。 ラビを呼んでくれ。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | I haven't touched it for a long time, all's well, quick march! | [JP] 久しぶりなんで 腕がなまったかも War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | They like our wine too much. | [JP] 何も起こりませんでした、彼らは私たちのワインが 大変好きなのです La Grande Vadrouille (1966) | (Num nums) Come here, the food's ready! | [CN] 肚肚饿 肚肚饿 まんま まんま 快过来 饭饭做好了哦 おいで ごはんできたよ Wolf Children (2012) | It makes me feel better, even when I'm down | [CN] 即使心情灰暗 也能马上神清气爽 落ち込んでいても 元気をくれる Wolf Children (2012) | The Great Pumpkin will appear! | [JP] 大王はオモチャが入った袋と 飛んでくるんだ It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966) | I, too, am out after the recipe. | [JP] 私もレシピが必要なんでね。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | Do I get a smile? Yes, he looks better. | [JP] 私は微笑んでいますか? La Grande Vadrouille (1966) | There were objections from drivers who thought the light one-and-a-half litre Formula 1 cars of that time were not suitable for the strain imposed by the banking. | [JP] ドライバーの反対意見により 使用されませんでした... この時期の軽量な 1. 5リッターF1カーでは... Grand Prix (1966) | The whole BRM crew look very pleased. | [JP] BRMのクルーも 非常に喜んでいます Grand Prix (1966) | What's the point of this anyway? | [JP] 何が言いたいんです? Grand Prix (1966) | Help me call for him. | [JP] 私のために彼を呼んでください La Grande Vadrouille (1966) | I feel so happy! | [JP] 幸せなんですもの War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | I'll die waiting a year! | [JP] 私死んでしまうかも できません War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | You're very kind to arrange my escape and bring a car to pick me up. | [JP] 私を待っててくれたんでしょ? 良い車ね。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | I bring wine for your colonel | [JP] 大佐のためにワインを運んで来ました La Grande Vadrouille (1966) | What exactly did you do with that film? | [JP] いったい何をやらかしたんです? What's Up, Tiger Lily? (1966) | Well, lads, friends of my youth, we have had jolly sprees together! | [JP] みんな楽しんでくれたか War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | I'm going to die! | [JP] 死んでしまうわ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | But what was it he asked me? | [JP] 《大人なんですもの》 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | There was no other Englishman. Excellent. | [JP] 列車全体を捜索しました、 他にはイギリス人はいませんでした La Grande Vadrouille (1966) | Prince Andrei wants his year reduced by three months. | [JP] アンドレイが 期限の短縮を望んできた War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | That was, those were Japanese people actually and we dubbed in American voices, southern voices. | [JP] 実際は日本人の役者が演じてたんです。 ...それを南部なまりの英語に変えてたんです。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | He plays very well, doesn't he? | [JP] 上手なんですよ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | And they came to me to supervise the project, you know? | [JP] そこで彼らは僕の所へ依頼してきたんですよ。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | You have called on him? ! | [JP] 訪問したんですか? Pride and Prejudice (1995) | What about your other two drivers? | [JP] 他の二人のドライバーはどうなんです? Grand Prix (1966) | Jean-Pierre! | [JP] これを望んでたの? チーム監督が彼のドライバーに 黒旗を出しています Grand Prix (1966) | In the meantime, life, the actual life of people, with its concerns of health, sickness, work, rest, and the interest people take in thinking, the sciences, poetry, music, love, friendship, hatred, passion, | [JP] その間にも—— 人々は変わらぬ生活を 営んでいた 健康に気を配り 労働にいそしみ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | - How did you know it was me? | [JP] なんで分かったの? It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966) | Let's fly throughout the sky | [CN] あの空へ飛んでゆく Doraemon: Nobita and the New Steel Troops: ~Winged Angels~ (2011) | Although this new feeling was not as poetic as the old one, it was stronger and more serious. | [JP] 真の愛情が彼の内側で 力強く確実に ふくらんでいった War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Don't forget to brake. You may fall otherwise. | [JP] ブレーキをかけるのを忘れないで、 でないと、転んでしまいます La Grande Vadrouille (1966) | ♪ and went somewhere far, far away ♪ | [CN] どこかへと 飛んでゆく To the Forest of Firefly Lights (2011) | And Henri was not named Marechal just yet at the time... | [JP] そして、アンリはまだ当時、マレシャルと命名 されていませんでした... La Grande Vadrouille (1966) | We belong to two different worlds. Between us, there will always be... this... | [JP] 親愛なる人、聴いてくれ、 私たちは2つの異なった世界に住んでいる La Grande Vadrouille (1966) | - Yes, indeed I do. | [JP] あぁ、喜んでおごるよ Grand Prix (1966) | Someday his prince will come. | [JP] どっかの王子を待ってるんでさ。 . What's Up, Tiger Lily? (1966) | - I don't believe in fairies. | [JP] - 妖精って本当にいるんでっ! ? What's Up, Tiger Lily? (1966) | I could only get you one room with a big bed. Number 9. | [JP] 大きいベッドのある部屋を1つしかご用意 できませんでした、9番です La Grande Vadrouille (1966) | We were afraid you would not make it. | [JP] -喜んで、ジュリエット あなた達が成功しないのではと 心配していました La Grande Vadrouille (1966) | I didn't go to a squadron party once, and there the music was playing, and I felt all at once so dreary. | [JP] すると遊んでいるのが バカらしくなる 何もかもが むなしく思えてね War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | And I wrote a comedy... | [JP] コメディにしちゃったんですよ... What's Up, Tiger Lily? (1966) | And drunk again! | [JP] もう一度飲んでください! La Grande Vadrouille (1966) | You enjoy all good things in life right? | [JP] 人生の中で良いものを全部楽しんでいますか? それは大変悪いことです La Grande Vadrouille (1966) | 150)\blur3 }足跡刻んで行く理由 150)\blur3 }あれからずっと追いかけ求めてる | [CN] 150)\blur3 }足跡刻んで行く理由 150)\blur3 }不断刻划足迹的理由 Rakuen Tsuiho: Expelled from Paradise (2014) | My dear Natalie, I'm so delighted to see that my brother has found happiness at last. | [JP] 私心から喜んでいますの 兄が幸せになれたことを War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | It is an great film. | [JP] これがなかなか良いんですよ、 カラー映画でね。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | Exactly the same as the Ferrari driver, Jean-Pierre Sarti, the Frenchman. | [JP] フランス人ドライバー、フェラーリの ジャン -ピエール・サルティと並んでいます Grand Prix (1966) | Didn't I tell you, boss? | [JP] 言いませんでしたっけ? What's Up, Tiger Lily? (1966) |
| インディケータ | [いんでいけーた, indeike-ta] indicator [Add to Longdo] | インデックストラック | [いんでっくすとらっく, indekkusutorakku] index track [Add to Longdo] | インデックスレジスタ | [いんでっくすれじすた, indekkusurejisuta] index register [Add to Longdo] | エンディアン | [えんでいあん, endeian] -endian [Add to Longdo] | オンデマンド | [おんでまんど, ondemando] on demand [Add to Longdo] | オンラインディレクトリー | [おんらいんでいれくとりー, onraindeirekutori-] online directory [Add to Longdo] | コードインデペンデント | [こーどいんでぺんでんと, ko-doindependento] code-independent [Add to Longdo] | コンディショニング | [こんでいしょにんぐ, kondeishoningu] conditioning [Add to Longdo] | コンデンサ | [こんでんさ, kondensa] capacitor, condenser [Add to Longdo] | デュアルスキャンディスプレー | [でゆあるすきゃんでいすぷれー, deyuarusukyandeisupure-] dual scan display [Add to Longdo] | ハンディフォン | [はんでいふぉん, handeifon] handiphone (PHP), mobile telephone [Add to Longdo] | ビデオオンデマンド | [びでおおんでまんど, bideoondemando] video on demand (VOD) [Add to Longdo] | ピークトラフィックコンディション | [ぴーくとらふぃっくこんでいしょん, pi-kutorafikkukondeishon] peak traffic condition [Add to Longdo] | メインディレクトリ | [めいんでいれくとり, meindeirekutori] main directory [Add to Longdo] | ラバーバンディング | [らばーばんでいんぐ, raba-bandeingu] rubber-banding [Add to Longdo] | ランダムスキャンディスプレイ | [らんだむすきゃんでいすぷれい, randamusukyandeisupurei] random scan display [Add to Longdo] | 感電 | [かんでん, kanden] electrical shock (vs) [Add to Longdo] | 基本電話サービス | [きほんでんわサービス, kihondenwa sa-bisu] basic telephone service [Add to Longdo] | 技術面で | [ぎじゅつめんで, gijutsumende] on a technical level [Add to Longdo] | 国際電信電話諮問委員会 | [こくさいでんしんでんわしもんいいんかい, kokusaidenshindenwashimon'iinkai] Consultative Committee International for Telegraphy and Telephony, CCITT [Add to Longdo] | 写真電送 | [しゃしんでんそう, shashindensou] facsimile transmission, phototelegraphy [Add to Longdo] | 電信電話会社 | [でんしんでんわがいしゃ, denshindenwagaisha] common carrier [Add to Longdo] | 日本電子工業振興協会 | [にほんでんしこうぎょうしんこうきょうかい, nihondenshikougyoushinkoukyoukai] JEIDA, Japan Electronics Industry Development Association [Add to Longdo] | 白黒反転モード | [しろくろはんでんんモード, shirokurohandenn mo-do] reverse video mode [Add to Longdo] | 負荷分散電源供給 | [ふかぶんさんでんげんきょうきゅう, fukabunsandengenkyoukyuu] load sharing power supply [Add to Longdo] | 平均伝達情報量 | [へいきんでんたつじょうほうりょう, heikindentatsujouhouryou] mean transinformation (content), average transinformation (content) [Add to Longdo] | 無線電話 | [むせんでんわ, musendenwa] cordless telephone, wireless telephone [Add to Longdo] | 無停電電源装置 | [むていでんでんげんそうち, muteidendengensouchi] Uninterruptible Power Supply, UPS [Add to Longdo] | 留守番電話 | [るすばんでんわ, rusubandenwa] answering machine [Add to Longdo] | スキャンディスク | [すきゃんでいすく, sukyandeisuku] SCANDISK [Add to Longdo] | ウエスタンデジタル | [うえすたんでじたる, uesutandejitaru] WesternDigital [Add to Longdo] | モンデックス | [もんでっくす, mondekkusu] Mondex [Add to Longdo] | インデックス | [いんでっくす, indekkusu] index [Add to Longdo] | インディオ | [いんでいお, indeio] Indeo [Add to Longdo] | アンデリート | [あんでりーと, anderi-to] Undelete [Add to Longdo] | インデント | [いんでんと, indento] indent [Add to Longdo] |
| |
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |