ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: 様, -様- |
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ 様 | [様] Meaning: Esq.; way; manner; situation; polite suffix On-yomi: ヨウ, ショウ, you, shou Kun-yomi: さま, さん, sama, san Radical: 木, Decomposition: ⿰ 木 𣴎 Variants: 样, 樣, Rank: 493 | 樣 | [樣] Meaning: Esq.; way; manner; situation; polite suffix On-yomi: ヨウ, ショウ, you, shou Kun-yomi: さま, sama Radical: 木, Decomposition: ⿰ 木 羕 Variants: 様 |
|
| | 様 | [さま, sama] (n) ใช้ต่อท้ายชื่อหรือคำนาม แสดงถึงความยกย่อง (คล้ายกับท่าน, คุณ, Mr., Mrs., Miss), ให้เกียรติสูงกว่าการเติม -san ตัวอย่างการใช้ เช่น 皆様 (mina sama) พวกท่านทั้งหลาย |
|
| 様見ろ | [さまみろ, samamiro] (phrase) สมน้ำหน้า | 仕様 | [しよう, shiyou] 1.วิธีการ 2.หนทาง | 模様 | [もよう, moyou] ลวดลาย | 様式 | [ようしき, youshiki] รูปแบบ | 多様性 | [たようせい, tayousei] (n) ความหลากหลาย | 様に見える | [ようにみえる, younimieru] ดูเหมือน |
| 様 | [よう, you] (n, suf) (1) (pol) Mr, Mrs or Ms; (2) (See お粗末さまでした) used (gen. in fixed expressions) to make words more polite; (3) manner; kind; appearance; (P) #945 [Add to Longdo] | 様 | [よう, you] (n-suf, n) (1) (uk) (See 様だ) (usu. after the -masu stem of a verb) appearing ...; looking ...; (2) (usu. after the -masu stem of a verb) way to ...; method of ...ing; (3) (usu. after a noun) form; style; design; (4) (usu. after a noun) like; similar to; (n) (5) thing (thought or spoken); (P) #945 [Add to Longdo] | 同様 | [どうよう, douyou] (adj-no, adj-na, n) identical; equal to; same (kind); like; similarity; (P) #527 [Add to Longdo] | 様;態 | [ざま, zama] (n) (1) mess; sorry state; plight; sad sight; (suf) (2) (See 様・さま) way; manner #945 [Add to Longdo] | 様々(P);様様 | [さまざま, samazama] (adj-na, n) varied; various; (P) #1,310 [Add to Longdo] | 仕様(P);仕樣(oK) | [しよう, shiyou] (n) (1) way; method; means; resource; remedy; (2) (technical) specification; (P) #1,781 [Add to Longdo] | 様子(P);容子 | [ようす, yousu] (n) (1) state; state of affairs; situation; circumstances; (2) appearance; look; aspect; (3) sign; indication; (P) #2,390 [Add to Longdo] | 模様 | [もよう, moyou] (n) (1) pattern; figure; design; (2) state; condition; (3) conjecture of the current situation; the way it seems; (4) model; pattern; example; (5) (after a noun) indicates that that noun seems likely (e.g. rain or storm); (P) #3,073 [Add to Longdo] | 多様 | [たよう, tayou] (adj-na, adj-no) diverse; varied; (P) #3,753 [Add to Longdo] | 皆様 | [みなさま, minasama] (n) (hon) everyone; (P) #4,429 [Add to Longdo] | 様式 | [ようしき, youshiki] (n) style; form; pattern; (P) #4,696 [Add to Longdo] | 神様 | [かみさま, kamisama] (n) God; (P) #7,047 [Add to Longdo] | 王様(P);王さま | [おうさま, ousama] (n) (hon) king; (P) #9,256 [Add to Longdo] | お疲れ様(P);お疲れさま(P);御疲れ様 | [おつかれさま, otsukaresama] (exp) (1) thank you; many thanks; much appreciated; (2) that's enough for today; (P) #12,187 [Add to Longdo] | 様相 | [ようそう, yousou] (n) aspect; (P) #16,459 [Add to Longdo] | 奥様 | [おくさま, okusama] (n) (pol) wife; your wife; his wife; married lady; madam; (P) #19,761 [Add to Longdo] | G様 | [ジーさま, ji-sama] (n) (sl) (See ゴキブリ) euph. for cockroach [Add to Longdo] | お医者様 | [おいしゃさま, oishasama] (n) (hon) (See 医者) doctor [Add to Longdo] | お一人様 | [おひとりさま, ohitorisama] (n) (1) one person; one customer; (2) (col) (See 負け犬・2) unmarried woman (with no children) over the age of 30 [Add to Longdo] | お蔭様;御蔭様 | [おかげさま, okagesama] (n) (your) backing; assistance [Add to Longdo] | お蔭様で(P);お陰様で;御蔭様で;御陰様で | [おかげさまで, okagesamade] (exp) (pol) (I'm fine) thank you; under the gods' shadow; (P) [Add to Longdo] | お客さま;お客様;御客様 | [おきゃくさま, okyakusama] (n) (hon) guest; visitor; customer [Add to Longdo] | お月様;御月様 | [おつきさま, otsukisama] (n) (hon) the moon [Add to Longdo] | お互い様;御互い様;お互いさま | [おたがいさま, otagaisama] (adj-na, n) we are of equal status in this regard [Add to Longdo] | お子様 | [おこさま, okosama] (n) (pol) child (someone else's) [Add to Longdo] | お子様セット | [おこさまセット, okosama setto] (n) (See お子様ランチ) kid's meal; special meal prepared for children at a restaurant [Add to Longdo] | お子様ランチ;御子様ランチ | [おこさまランチ, okosama ranchi] (n) (See お子様セット) kid's lunch; special lunch (meal) prepared for children at a restaurant [Add to Longdo] | お寺様;お寺さま;御寺様 | [おてらさま, oterasama] (n) (hon) monk [Add to Longdo] | お釈迦様;御釈迦様;お釈迦さん | [おしゃかさま(お釈迦様;御釈迦様);おしゃかさん, oshakasama ( o shakasama ; o shakasama ); oshakasan] (n) Buddha; Shakyamuni [Add to Longdo] | お釈迦様の誕生日;御釈迦様の誕生日 | [おしゃかさまのたんじょうび, oshakasamanotanjoubi] (exp) Buddha's birthday [Add to Longdo] | お雛様 | [おひなさま, ohinasama] (n) set of dolls on display [Add to Longdo] | お世話さま;御世話様 | [おせわさま, osewasama] (exp) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one [Add to Longdo] | お生憎さま;御生憎様;お生憎様 | [おあいにくさま, oainikusama] (adj-na, int, n) that's too bad (ironical); unfortunate person (often a gleeful "too bad for you!") [Add to Longdo] | お粗末さまでした;お粗末様でした | [おそまつさまでした, osomatsusamadeshita] (exp) (hum) (See お粗末) expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten [Add to Longdo] | お草々様;お草草様;御草々様;御草草様 | [おそうそうさま, osousousama] (adj-na) (pol) neglectful (i.e. in the treatment of one's guests) [Add to Longdo] | お待ち遠様;御待ち遠様;お待ち遠さま | [おまちどおさま, omachidoosama] (exp) I'm sorry to have kept you waiting [Add to Longdo] | お姫様抱っこ;お姫様だっこ;お姫さま抱っこ;お姫さまだっこ;御姫様抱っこ;御姫様だっこ | [おひめさまだっこ, ohimesamadakko] (n, vs) (col) (See 横抱き) carrying a person in one's arms [Add to Longdo] | お父さま;お父様;御父様 | [おとうさま, otousama] (n) (hon) (See お父さん) father [Add to Longdo] | お母様;御母様;お母さま | [おかあさま, okaasama] (n) (hon) mother [Add to Longdo] | お礼の申し様;お礼の申しよう | [おれいのもうしよう, oreinomoushiyou] (n) expression of gratitude [Add to Longdo] | この様;此の様 | [このよう, konoyou] (adj-na) like this; this sort; this way [Add to Longdo] | ご苦労さま(P);御苦労様;ご苦労様 | [ごくろうさま, gokurousama] (exp, adj-na) thank you very much for your ...; I appreciate your efforts; (P) [Add to Longdo] | ご愁傷様;ご愁傷さま | [ごしゅうしょうさま, goshuushousama] (exp) (See ご愁傷様でございます) my condolences [Add to Longdo] | ご愁傷様でございます;御愁傷様でございます | [ごしゅうしょうさまでございます, goshuushousamadegozaimasu] (exp) my condolences [Add to Longdo] | ご馳走さま(P);御馳走様 | [ごちそうさま, gochisousama] (int) (1) word used after one has been treated (esp. used after a meal); (2) used after hearing something lovey-dovey; (P) [Add to Longdo] | ご馳走様でした;御馳走様でした | [ごちそうさまでした, gochisousamadeshita] (exp) That was a delicious meal (said after meals); What a wonderful meal [Add to Longdo] | ざまを見ろ;様を見ろ | [ざまをみろ, zamawomiro] (exp) (See 様見ろ) serves you right!; see what happens! [Add to Longdo] | しようも無い;しょうも無い;仕様もない;仕様も無い | [しようもない(しようも無い;仕様もない;仕様も無い);しょうもない(しょうも無い;仕様もない;仕様も無い), shiyoumonai ( shiyoumo nai ; shiyou monai ; shiyou mo nai ); shoumonai ( shoumo nai] (exp, adj-i) (1) (uk) (See 仕様が無い) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... [Add to Longdo] | そちら様;其方様 | [そちらさま, sochirasama] (pn, adj-no) (hon) (See どちら様) you [Add to Longdo] | と同じように;と同じ様に | [とおなじように, toonajiyouni] (exp) in the same way as; just like [Add to Longdo] |
| "My lady is in her chamber," said the servant. | 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 | In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. | 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 | As one gesture can have many different meanings, so many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. | 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 | The third star belonged to a king. | 3番目の星はある王様の物でした。 | The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | The student studying abroad from Asia speaks English, too, in the same way as Japanese. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | He as well as you is very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | Please remember me to all your family. | あなたのおうちの皆様によろしく。 | I can't thank you enough for your kindness. | あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 | You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | You will soon accommodate yourself new ways of living. | あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 | Do you believe in God? | あなたは神様を信じますか。 | I am no more excited than you are. | あなた同様私は興奮などしていない。 | I think we're out of your size. | あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 | That girl is under the delusion that she is a princess. | あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 | Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | There lived a king in an old castle. | ある古城に1人の王様が住んでいました。 | You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | Say pretty things about a person's children. | いいお子様たちだと愛想を言う。 | When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. | いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 | Good evening. How many are in your party? | いらっしゃいませ、何名様ですか。 | You should see a doctor. | お医者様に診察してもらいなさい。 | I am sorry for you. | お気の毒様。 | I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | Our guests have arrived. | お客様がお着きになった。 | We have to take great pains to make our guests feel comfortable. | お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 | Sir, you have left your lighter on the table. | お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 | Could I ask you to get a cup of tea for our guest? | お客様にお茶を出して。 | We aim to please. | お客様にご満足いただけるように努力しております。 | We are trying to determine your future purchasing needs. | お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 | Please write down your home address. | お客様の住所を書いて下さい。 | Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | What will you be having? | お客様は? | Our guests should be here within an hour. | お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 | Have all the passengers got on board yet? | お客様は皆もうお乗りになりましたか。 | The visitor has gone away five minutes before you came back. | お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 | What about you? Will you have orange juice, too? | お客様もオレンジジュースになさいますか。 | You mustn't keep your guest waiting outside. | お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 | We have a parking lot for the customers. | お客様用の駐車場があります。 | This way, please, mademoiselle. | お嬢様こちらへどうぞ。 | The sun is shining brightly. | お日様が明るく輝いています。 | Please give my kindest regards to your mother. | お母様にくれぐれもよろしく。 | I can never thank you enough. | お礼の申し上げ様もありません。 | I cannot thank you enough. | お礼の申し上げ様もございません。 | Once upon a time there lived a cruel king. | かつて残忍な王様がいた。 |
| You can't leave now, sir... | [JP] ちょっとお待ち下さい、お客様。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | You're so much like me, just another giggler. | [JP] お母様ったら笑い上戸ね War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Lord, have pity on me. | [JP] 神様どうか War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | You mean you're breaking up with Prince Andrei? | [JP] アンドレイ公爵様は? お断りする気? War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | So you see, you'd better not mess around with me unless you're all completely unashamed of your bodies. | [JP] 解ったな。 俺には構うな。 ...さもなくば貴様の裸は... What's Up, Tiger Lily? (1966) | What am I going to tell your father when he comes back tomorrow? | [JP] 明日お父様に 何と話せばいいの War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Did your mother tell you that we cannot be married for a year? | [JP] お母様からすでにお話が? War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | - Well? - Mama, don't ask me anything now. | [JP] 何も聞かないでお母様 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Please, don't, Mama! I don't want to think about him. | [JP] やめてお母様 考えたくもない War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | It takes pictures of you with all your clothes on but when they develop, you come out naked! | [JP] 服の下までしっかりと撮れる ...現像すれば、貴様は真っ裸だ。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | You've disgraced yourself, like a common girl of the streets. | [JP] 世間様のいい恥さらしだ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | A salad so delicious you could plots[ ? | [JP] 素晴らしいサラダだ。 貴様には勿体ない。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | - Yes, yes. Mama, darling, how I love you! How happy I am! | [JP] お母様 私は今本当に幸せよ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Even mother can't understand me. | [JP] 《お母様だって》 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Come on, speak, Mama. | [JP] お母様話してちょうだい War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Please, God. | [JP] 神様 Buffalo '66 (1998) | - They've brought a rooster, Miss. | [JP] お孃様ニワトリを War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | - Well, well. - Girls, girls, is he not a good father? And never to tell us! | [JP] 素晴らしいお父様ね わざと黙ってたのよ Pride and Prejudice (1995) | Mademoiselle, a man asked me to give you this. | [JP] お孃様 ある男性がこれを内緖でと War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | He might even challenge that scoundrel to a duel. | [JP] お父様ならきっと 決闘を申し込むよ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Please, dear Uncle! | [JP] ねえ伯父様 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Sir? | [JP] お客様 Eastern Boys (2013) | After all, what do his father and sister matter to me? | [JP] 《お父様には関係ないわ》 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | His highness cannot see you, but her highness, the Princess, asks you to come up. | [JP] 公爵はご都合が悪く お孃様が代わりに War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Mama, Bolkonsky is here! | [JP] お母様あの方が War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | God is my witness, I didn't know that you've honored us with a visit. | [JP] お孃様がおいでとは つゆほども知らす War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Dear Lord, what would it cost You to do this for me? | [JP] 《神様》 《大いなるあなたに対し》 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | Put the Count's things over here. The young ladies' - on the left. | [JP] 伯爵の荷物はそこ お孃様のは左へ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | You win this round... | [JP] ここは貴様の勝ちだ... What's Up, Tiger Lily? (1966) | Sorry gentlemen but the hotel is full. | [JP] すみません皆様、このホテルは満室なのです La Grande Vadrouille (1966) | Think of your father, of Nikolai! | [JP] お父様やお母様は何と... War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | I don't know what I'd have done if I didn't feel sorry for your father. | [JP] お父様に免じて 黙っていてやるけど War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | What a treasure my Nikolai is. | [JP] 《すてきな私のお兄様》 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | You'll never get that recipe! | [JP] 貴様にレシピは渡さん! What's Up, Tiger Lily? (1966) | How long have you been in town, Countess? | [JP] これは奥様 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | The jokes on you! | [JP] 貴様らしいな。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | - Thank you very much, Len... | [JP] - ... ご苦労様でした。 What's Up, Tiger Lily? (1966) | Papa. | [JP] お父様 Episode #1.6 (1995) | It's nearly 10. - Coming! - Are you ready, Mama? | [JP] もうすぐよお母様は? War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | And do you remember how Papa, in his blue fur coat, fired a gun off on the porch? | [JP] いつだったかお父様が 玄関で鉄砲を撃って War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | - Will you come to the mistress? | [JP] 奥様が War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | We've just heard there's been an accident. | [JP] 事故があった模様です Grand Prix (1966) | She will be out directly. | [JP] お孃様は中に War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | And Bolkonsky? | [JP] 公爵様は? War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | My dear Mr Bennet! How good you are to us. | [JP] まあ 旦那様は 思いやりがあるわ Pride and Prejudice (1995) | I've been telling you... - Mama, are you asleep? | [JP] お母様 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | I'm really sorry. | [CN] 200) }やっと見つけた織姫様 Bakemonogatari (2009) | One is married to that gentleman, Mr Hurst. | [JP] お姉様のご主人はハースト氏 Pride and Prejudice (1995) | I know that I shall never be as happy as I am now. | [JP] お兄様 こうしているのが 私いちばん幸せ War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) | - The meanest one, Your Excellency. | [JP] そうです旦那様 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966) |
| べた塗り内部様式 | [べたぬりないぶようしき, betanurinaibuyoushiki] solid interior style [Add to Longdo] | エクステンドメモリ仕様 | [エクステンドメモリしよう, ekusutendomemori shiyou] extended memory specification (XMS) [Add to Longdo] | テスト仕様 | [テストしよう, tesuto shiyou] test specification [Add to Longdo] | ハッチ内部様式 | [はっちないぶようしき, hacchinaibuyoushiki] hatch interior style [Add to Longdo] | ハッチ様式 | [はっちようしき, hacchiyoushiki] hatch style [Add to Longdo] | パターン内部様式 | [パターンないぶようしき, pata-n naibuyoushiki] pattern interior style [Add to Longdo] | プログラム仕様 | [プログラムしよう, puroguramu shiyou] program specification [Add to Longdo] | プロジェクト仕様書 | [プロジェクトしようしょ, purojiekuto shiyousho] project specification [Add to Longdo] | 暗黙的引用仕様 | [あんもくてきいんようしよう, anmokutekiinyoushiyou] implicit interface [Add to Longdo] | 一様参照 | [いちようさんしょう, ichiyousanshou] uniform referencing [Add to Longdo] | 一様乱数 | [いちようらんすう, ichiyouransuu] uniform random number, uniformly distributed random number [Add to Longdo] | 引用仕様 | [いんようしよう, inyoushiyou] interface [Add to Longdo] | 引用仕様宣言 | [いんようしようせんげん, inyoushiyousengen] interface block [Add to Longdo] | 引用仕様本体 | [いんようしようほんたい, inyoushiyouhontai] interface body [Add to Longdo] | 基本要素の表示様相 | [きほんようそのひょうじようそう, kihonyousonohyoujiyousou] aspects of primitives [Add to Longdo] | 機能仕様 | [きのうしよう, kinoushiyou] functional specification [Add to Longdo] | 技術仕様書 | [ぎじゅつしようしょ, gijutsushiyousho] technical specification [Add to Longdo] | 空内部様式 | [くうないぶようしき, kuunaibuyoushiki] empty interior style [Add to Longdo] | 形式仕様書 | [けいしきしようしょ, keishikishiyousho] formal specification [Add to Longdo] | 交換様式 | [こうかんようしき, koukanyoushiki] interchange format [Add to Longdo] | 交換様式クラス | [こうかんようしきクラス, koukanyoushiki kurasu] interchange format class [Add to Longdo] | 仕様 | [しよう, shiyou] means, specification [Add to Longdo] | 仕様作成 | [しようさくせい, shiyousakusei] standards author, writer of standards [Add to Longdo] | 仕様書 | [しようしょ, shiyousho] specification [Add to Longdo] | 手続引用仕様 | [てつづきいんようしよう, tetsudukiinyoushiyou] procedure interface [Add to Longdo] | 出力基本要素の表示様相 | [しゅつりょくきほんようそのひょうじようそう, shutsuryokukihonyousonohyoujiyousou] aspects of output primitives [Add to Longdo] | 多様化 | [たようか, tayouka] diversification [Add to Longdo] | 中空内部様式 | [ちゅうくうないぶようしき, chuukuunaibuyoushiki] hollow interior style [Add to Longdo] | 注記様式 | [ちゅうきようしき, chuukiyoushiki] annotation style [Add to Longdo] | 内部仕様 | [ないぶしよう, naibushiyou] internal method, inner resources [Add to Longdo] | 内部様式 | [ないぶようしき, naibuyoushiki] interior style [Add to Longdo] | 表示様式 | [ひょうじようしき, hyoujiyoushiki] graphic rendition [Add to Longdo] | 表示様相源フラグ | [ひょうじようそうげんフラグ, hyoujiyousougen furagu] aspect source flag, ASF [Add to Longdo] | 文書応用仕様 | [ぶんしょおうようしよう, bunshoouyoushiyou] document application profile [Add to Longdo] | 柄様式 | [がらようしき, garayoushiki] pattern style [Add to Longdo] | 明示的引用仕様 | [めいじてきいんようしよう, meijitekiinyoushiyou] explicit interface [Add to Longdo] |
| お疲れ様 | [おつかれさま, otsukaresama] vielen_Dank [Add to Longdo] | ご愁傷様 | [ごしゅうしょうさま, goshuushousama] "Mein_herzliches_Beileid" [Add to Longdo] | 同様 | [どうよう, douyou] gleich, identisch [Add to Longdo] | 唐様 | [からよう, karayou] chinesischer_Stil [Add to Longdo] | 唐草模様 | [からくさもよう, karakusamoyou] Arabeske [Add to Longdo] | 多様 | [たよう, tayou] Mannigfaltigkeit, Verschiedenheit [Add to Longdo] | 様 | [よう, you] Herr, Frau, Fraeulein [Add to Longdo] | 様 | [よう, you] Art_und_Weise, Aehnlichkeit, Zustand [Add to Longdo] | 様子 | [ようす, yousu] Zustand, Lage, Aussehen [Add to Longdo] | 様式 | [ようしき, youshiki] -Stil, -Form [Add to Longdo] | 模様 | [もよう, moyou] Muster, Musterung, Aussehen, -Lage [Add to Longdo] | 神様 | [かみさま, kamisama] Gott [Add to Longdo] |
|
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |