longdodict-blog
 
 

Should and should have

Submitted by EnglishParks on Wed, 2012-10-24 18:13

มาดูวิธิการใช้ should กับ should have

 

Should + V1    แปลว่า ควรทำ หรือการให้คำแนะนำนั่นเองคะ

 

Should have +V3  หรือ should not have + V3 แปลว่า ควรทำ (แต่ไม่ได้ทำ) หรือ ไม่ควรทำ (แต่ทำไปแล้วในอดีต)  

 

อารมณ์เหมือนเสียดายที่ไม่ได้ทำ หรือทำไปแล้วในอดีต อ่านแล้วอาจะงงๆ

 

ลองมาดูประโยคตัวอย่างกันดีกว่าคะ

 

 If you want to pass the exam, you should study more.

 

แปลว่า ถ้าคุณอยากสอบผ่าน คุณควรอ่านหนังสือมากกว่านี้

 

 

Although, despite and inspite of

Submitted by EnglishParks on Fri, 2012-10-19 13:50

 

หลายๆคนคงงงๆกับการใช้ although , despite และ in spite of ซึ่งทั้งหมดนี้ แปลว่า “ถึงม้ว่า ....... แต่” แต่หลายคนก็อาจจะใช้ผิด

 

ไม่ก็ใช้ตามแบบในภาษาไทยที่ต้องมีคำว่า "แต่ (but)" อยู่ในประโยคด้วย ที่จริงแล้ว ไม่ต้องใส่ but ลงในประโยคภาษาอังกฤษคะ

 

บางครั้งหลายคนอาจจะเข้าใจว่า มี despite of เพราะ เหมือนเคยคุ้นๆว่ามี in spite of ก็เลยเข้าใจว่า despite ก็มี of ซึ่งที่จริงแล้ว ไม่มี of คะ

 

รวมไปถึงคำที่จะต้องตามหลัง Although, Despite, In spite of ก็จะแตกต่างกัน ดังนี้

 

Billions or Billion

Submitted by EnglishParks on Fri, 2012-10-12 17:33

หลายๆคนยังคงสับสนเรื่อง -------ว่าต้องเติม S หลังคำว่า hundred, thousand, million, billion

หรือไม่เติมกันแน่ หรือบางคนอาจจะคิดว่า มันเป็นรูป prural ก็เติม S เช่น billions 

ที่จริงแล้วสามารถเป็นได้ทั้งมี S และ ไม่มี S คะ แต่ก็มีกฎนะค่ะ

ถ้ามีตัวเลขระบุไว้หน้าหน่วยอยู่แล้ว ก็ไม่ต้องเติม s ที่หน่วยคะ แต่เติม s ที่ noun เช่น 10 thousand employees (employees ต้องมี S คะ)

แต่ถ้าไม่ระบุจำนวนที่แน่ชัด ต้องเติม S คะ เช่น

Thousands of students เติม s ทั้งคำแสดงจำนวนและนามคะ

 

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันคะ

 

All and Every

Submitted by EnglishParks on Tue, 2012-10-09 11:40

 

ทั้ง All และ Every สามารถใช้ได้ทั้งกับคนและสิ่งของทั่วไปๆ ถึงอย่างไรก็ตามวิธีการใช้ก็แตกต่างกันคะ

Every จะใช้กับ singular noun เช่น Every child needs love. (child = เด็กคนเดียว)

All ใช้ กับ plurals เช่น All children need love. (children = เด็กหลายๆคน)

อีกทั้ง All จะใช้กับ Uncountable noun  เช่น I like all music. (music เป็น นามนับไม่ได้ค่ะ)

 

บางคนอาจจะเข้าใจผิด ระหว่าง all and every ใช้ในความหมายที่เหมือนๆกัน แต่ที่จริงแล้วแตกต่างกันค่ะ

เช่น all day and every day ตัวอย่างประโยค

 

Bore and Boring

Submitted by EnglishParks on Mon, 2012-10-08 14:22

ระวังเรื่อง bore ไม่ได้แปลว่า เบื่อ

แต่ bore = เป็น verb แปลว่า ทำให้(คนอื่น) รู้สึกเบื่อ

boring = adj. แปลว่า รู้สึกเบื่อ

bored = adj. แปลว่า น่าเบื่อ หรือ ถูกทำให้รู้สึกเบื่อ

มมาดูประโยคตัวอย่างกันคะ

She bores me with her stupid story. (ในที่นี้ bore เป็น verb  ประธานเป็นเอกพจน์ bore เลยเติม s)

She bored me at  the party yesterday (ในที่นี้ bore เป็น verb ช่อง2 เพราะเป็น past tense)

She is boring me now (ในที่นี้ bore เป็น Verb เติม ing เพราะว่า present continuous)

 

Idiom "shirk someone's responsibilities, minor niggles, glaring error "

Submitted by EnglishParks on Sun, 2012-10-07 14:12

เรามาดูสำนวนที่ใช้ค่อนข้างบ่อยและพูดถึงกันค่อนข้างมาก เช่น

Shirk = หลีกเลี่ยง 

responsiblity = ความรับผิดชอบ

shirk someone's responsibilities = ปัดความรับผิดชอบ หรือ พูดง่ายๆก็คือให้คนอื่นทำ ตัวเองไม่ทำนั่นเองคะ

ลองดูประโยคตัวอย่างกันค่ะ Students shouldn't be allowed to shirk their responsibilities to their teachers.

 

อีกสำนวนก็จะพูดถึงข้อติเตียนเล็กๆน้อยๆ เราจะใช้คำว่า minor niggles คะ

minor = เล็กน้อย ไม่สำคัญ ไม่รุนแรง

niggle= จ้องจับผิด บ่นๆ

 

Idiom "stoop to that level, trust someone an inch, mindless violence"

Submitted by EnglishParks on Sat, 2012-10-06 14:33

ลองมาดูสำนวนที่ใช้ติเตียน ที่เราสามารถนำเอาไปใช้ในสถานการณ์ทีแตกต่างกันอีก 3 สำนวนค่ะ

Stoop หมายถึง ลดตัว ก้มตัวลง

stoop to that level = ลดตัวลงไปทำสิ่งที่ไม่ดี

ตัวอย่าง  i am appelled that you would stoop to that level.

 

trust หมายถึง เชื่อใจ ไว้วางใจ

an inche หมายถึง นิ้ว ไม่ใช่นิ้วมือนะค่ะ แต่เป็นหน่วยวัดค่ะ 

trust someone an inch = เชื่อถือนิดเดียว หรือในอีกความหมายหนึ่งคือ ไม่น่าเชื่อถือเลย 

ตัวอย่าง I wouldn't trust him an inch.

 

mindless = ไม่มีสติ ไม่มีเหตุผล

 

Idiom" bone idle, slippery customer, poison the atmosphere"

Submitted by EnglishParks on Fri, 2012-10-05 17:30

ลองมาดูสำนวนที่เกี่ยวกับตำหนิ ติเตียนที่ใช้กันบ่อยในภาษาไทยกันค่ะ

 

ฺBone = กระดูก

idle = เกียจคร้าน

ฺฺBone idle คำนี้ เทียบเป็นภาษาไทยแล้วจะเหมือนคำว่า ขี้เกียจตัวเป็นขน 

ตัวอย่างประโยค  His son is a bone idle.

 

Slippery = ลื่น ไหล

Customer = ลูกค้า

แต่พอมารวมคำแล้ว slippery customer  จะมีความหมายว่า คนที่ลื่นไหล เหมือนปลาไหล แต่ไม่เกี่ยวกับลูกค้านะค่ะ

ตัวย่างประโยค I have one very slippery customer in one of my classes. No one trusts him.

 

poison = พิษ

 

การใช้ Articles (A, An, The) ฉบับย่อ แล้วจะเห็นว่าจริงๆแล้วทั้งสามตัวใช้ง่ายขนาดไหน

Submitted by EnglishParks on Thu, 2012-09-13 12:44

 

‘A’, ‘An’, ‘The’ สามองค์ประกอบในภาษาอังกฤษที่เราแสนจะคุ้นหน้าคุ้นตา ที่ปฏิเสธกันไม่ได้เลยว่า “ไม่เคยเรียนเลยสามตัวนี้” แต่ทำไมหนอ คนไทยเรามักใช้สามตัวนี้แบบผิดๆ
A และ An ยังถือว่าค่อนข้างง่าย เมื่อใดที่ใช้ผิด หรือเขียนตกไป อาจเป็นเพราะหลงลืมเป็นครั้งคราว แต่การใช้ The ของคนไทยแบ่งได้เป็นสองประเภทคือ

1. ใช้ The นำทุกคำที่เป็นคำนาม โดยหวังว่า “ถ้าไม่ถูก..ครูบาอาจารย์ก็คงลบออกให้เอง”

2. เมื่อ The มันใช้ยากนัก ก็ไม่ใช้มันเสียเลย...หมดเรื่อง

 

 

Language Learning Philosophy

Submitted by EnglishParks on Sat, 2012-09-08 19:50

 

"Never confine your language learning to only what teachers tell you or what is said in books or dictionaries.

Always analyze the things you learn using the greatest tool granted to mankind, the human mind. 

 

อย่าปิดกั้นการเรียนภาษาด้วยการเชื่อตามอาจารย์หนังสือหรือพจนานุกรมทุกอย่าง

จงใช้สมองซึ่งเป็นเครื่องมือที่ทรงพลังที่สุดของมนุษย์ในการวิเคราะห์ทุกอย่างที่เรียนรู้ด้วยตัวเอง