Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Search result for

-蔼-

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -蔼-, *蔼*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, ǎi, ㄞˇ] lush; friendly, affable
Radical: , Decomposition:   艹 [cǎo, ㄘㄠˇ]  谒 [, ㄧㄝˋ]
Etymology: [pictophonetic] grass
Variants: , Rank: 3460
[, ǎi, ㄞˇ] lush; friendly, affable
Radical: , Decomposition:   艹 [cǎo, ㄘㄠˇ]  謁 [, ㄧㄝˋ]
Etymology: [pictophonetic] grass
Variants:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[ǎi, ㄞˇ, / ] friendly #50,556 [Add to Longdo]
[hé ǎi, ㄏㄜˊ ㄞˇ,   /  ] kindly; nice; amiable #25,311 [Add to Longdo]
可亲[hé ǎi kě qīn, ㄏㄜˊ ㄞˇ ㄎㄜˇ ㄑㄧㄣ,     /    ] affable; genial #41,259 [Add to Longdo]
[ǎi rán, ㄞˇ ㄖㄢˊ,   /  ] amicable; amiable #165,865 [Add to Longdo]
[wēn ǎi, ㄨㄣ ㄞˇ,   /  ] gentle and kind [Add to Longdo]
[ǎi ǎi, ㄞˇ ㄞˇ,   /  ] luxuriant (vegetation) [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
She is a kind, loving, religiously fanatical right-wing Texan with a slightly out-of-scale head and a mild Dr. Pepper addiction.[CN] 她和可亲 温柔善良 是个痴迷宗教的右翼德州人 脑袋有点不成比例 The Precious Fragmentation (2010)
They strike fear into the hearts of all they cross. The M'Baka, are masters of the throwing knife.[CN] ┮Τ癸も籇赤義 ぺ常琌 Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
The Mugals of the Hindu Kush are noble people, you should be honored.[CN] 砍常畐ぐ馋焊琌禥チ壁 赣稰篴┋ Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
Oh, a pleasure to meet you too, princess.[CN] и砍粄醚 そ返 Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
I saw a boy whose blood wasn't noble, but whose character was, a King in spirit.[CN] и獺硂瘤礛ō稬碒 琌玱珇禥 琌弘 Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
Lotso? The guy may seem plush and huggable on the outside, but inside, he's a monster.[CN] 他外袁和可亲,内心却是个魔鬼 Toy Story 3 (2010)
Listen, this nice Ranger, she's going to take you home to your mom and dad now, ok?[CN] 听着 这个和的森林护林员 现在带你回家见爸爸妈妈 好吗? Into the Woods (2010)
Noble Dastan, abandoning a helpless woman in the wilderness.[CN] ﹟笷吹㈱ 盢礚┦斌ぇ偿 Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
The fucking keys are gone.[CN] - 这不一样. 你很和. The Valdemar Legacy II: The Forbidden Shadow (2010)
And no matter your skills as a promoter, you can't organize an ostrich race with just one ostrich![CN] 礚阶坝穨мォ或禬 街舱麓Τ唉纊尘 把ゑ辽弧㎡ Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
Me, I'm a slightly dishonorable entrepreneur, this... nobility business is not the cloth we're cut from.[CN] μ瓆ㄈキ玦 τи琌⊿Τ玥坝 иセ碞ぃ琌 暗硂贺﹟ネ種 Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
What deal? - Such a noble prince.[CN] Θユぐぐ或Θユ瓳 禥 Prince of Persia: The Sands of Time (2010)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top