ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

-玲-

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -玲-, *玲*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, líng, ㄌㄧㄥˊ] the tinkling of jewelry
Radical: , Decomposition:   王 [wáng, ㄨㄤˊ]  令 [lìng, ㄌㄧㄥˋ]
Etymology: [pictophonetic] jade
Rank: 1855

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: sound of jewels
On-yomi: レイ, rei
Radical: , Decomposition:     
Rank: 1931

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[líng, ㄌㄧㄥˊ, ] onomat. ting-a-ling (in compounds such as 玎 or 瓏|珑); tinkling of gem-pendants, See also: 玎玲, 玲瓏, 玲珑 #7,849 [Add to Longdo]
[líng lóng, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄥˊ,   /  ] onomat. clink of jewels; exquisite; detailed and fine; clever; nimble #17,157 [Add to Longdo]
张爱[Zhāng Ài líng, ㄓㄤ ㄞˋ ㄌㄧㄥˊ,    /   ] Eileen Chang (1920-1995), famous Chinese-American novelist #19,406 [Add to Longdo]
[Dīng Líng, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ,  ] Ding Ling (1904-1986), female novelist, author of novel The Sun Shines over the Sanggan River 太陽照在桑乾河上|太阳照在桑干河上, attacked during the 1950s as anti-Party, See also: 太陽照在桑乾河上, 太阳照在桑干河上 #41,782 [Add to Longdo]
八面[bā miàn líng lóng, ㄅㄚ ㄇㄧㄢˋ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄥˊ,     /    ] be smooth and slick (in establishing social relations) #61,245 [Add to Longdo]
爱德[Ài dé líng, ㄞˋ ㄉㄜˊ ㄌㄧㄥˊ,    /   ] Adeline (name) [Add to Longdo]
[dīng líng, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ,  ] onomat. ding-a-ling; clink of jewels [Add to Longdo]
[líng líng, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ,  ] onomat. tinkling (e.g. of jewels) [Add to Longdo]
[Měi Líng, ㄇㄟˇ ㄌㄧㄥˊ,  ] Mei Ling (girl's name); Zhou Meiling 周美 (1969-), Taiwanese gay film director, See also: 周美玲 [Add to Longdo]

Japanese-English: EDICT Dictionary
[れいれい, reirei] (n) (arch) tinkling of jades [Add to Longdo]
[れいろう, reirou] (adj-t, adv-to) clear; translucent; brilliant; sweetly ringing (as the tinklings of jade) [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
That was the dream Reiko had, the night before you came.[CN] 这是,你来之前一晚... 子做的梦 Norwegian Wood (2010)
Keep it up, Lucy Liu, and you're gonna miss the prom.[CN] 继续努力吧,刘玉, 并且你会想念舞会。 Mob Rules (2010)
The good half is Reiko's, the bad half is mine.[CN] 好的一半是子织的 不好的一半是我织的 Norwegian Wood (2010)
If you didn't go out to watch the demonstration, Ling wouldn't have such mishap.[CN] 如果你不出去看示威,阿就不会出事 The Child's Eye (2010)
But Reiko still doesn't eat much, just smokes one cigarette after another.[CN] 子一如以往,吃得很少 只是烟接烟,抽个不停 Norwegian Wood (2010)
I'm Reiko Usagi (Bunny), MPD Special Investigation Squad.[CN] 警察調查一課特別調查隊宇佐木 The Negotiator: The Movie (2010)
Reiko and I knitted this scarf together.[CN] 这颈巾是我和子一起织的 Norwegian Wood (2010)
Ling![CN] The Child's Eye (2010)
Call me Reiko.[CN] 叫我 Norwegian Wood (2010)
In exchange for Reiko's life the bad guys were caught.[CN] 子用性命換取的 是壞人被捉拿 The Negotiator: The Movie (2010)
Where are Hei and Ling?[CN] 阿稀跟阿呢? The Child's Eye (2010)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top