สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
Search result for

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -韭-, *韭*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, jiǔ, ㄐㄧㄡˇ] scallion, leek, chive
Radical: , Decomposition:   非 [fēi, ㄈㄟ]  一 [, ]
Etymology: [pictographic] Chives 非 growing in the ground 一
Rank: 4227
[, xiè, ㄒㄧㄝˋ]
Radical: , Decomposition:     歺 [è, ㄜˋ]  又 [yòu, ㄧㄡˋ]  韭 [jiǔ, ㄐㄧㄡˇ]
Etymology: -
Rank: 7555
[, xiān, ㄒㄧㄢ] wild onions or leeks
Radical: , Decomposition:   从 [cóng, ㄘㄨㄥˊ]    戈 [, ㄍㄜ]  韭 [jiǔ, ㄐㄧㄡˇ]
Etymology: [ideographic] Harvesting 戈 scallions 韭
Rank: 8189

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: leek radical (no. 179)
On-yomi: キュウ, ク, kyuu, ku
Radical: , Decomposition:     
Variants:
[] Meaning: leek
On-yomi: キュウ, ク, kyuu, ku
Kun-yomi: にら, nira
Radical:
Variants: , Rank: 2353
[] Meaning: dress (salad) vegetables
On-yomi: セイ, サイ, sei, sai
Kun-yomi: あえもの, なます, あ.える, aemono, namasu, a.eru
Radical:
Variants:
[] Meaning: wild onions or leeks
On-yomi: セン, sen
Kun-yomi: やまにら, yamanira
Radical:
Variants:
[] Meaning: wild onions or leeks
On-yomi: セン, sen
Kun-yomi: やまにら, yamanira
Radical:
Variants:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[jiǔ, ㄐㄧㄡˇ, ] leek #50,825 [Add to Longdo]
[jiǔ cài, ㄐㄧㄡˇ ㄘㄞˋ,  ] garlic chives; leek #18,533 [Add to Longdo]
菜花[jiǔ cài huā, ㄐㄧㄡˇ ㄘㄞˋ ㄏㄨㄚ,   ] chives (Allium tuberosum) #96,231 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Oh, Grandpa Nirasaki![CN] 崎爷爷 Wolf Children (2012)
But I'll take two dozen bunches if it's new season, six of beetroot and I'm gonna need six bunches of leeks and some of that organic garlic.[CN] 但如果是刚摘得话我要两捆 我还要六捆甜菜和菜 还有一些有机洋葱 Burning Man (2011)
Mister, this one has chives, it's very nice[CN] 先生,这菜很好吃 I Love Hong Kong 2012 (2012)
I need more soup bowls, please. COLETTE: I need two rack of lamb.[CN] 给我两块羊肉 再来点 Ratatouille (2007)
I just had chive for breakfast. I am going to throw up![CN] 早上吃的是菜,都快要吐出来了 The Sorcerer and the White Snake (2011)
Hello, Mrs. Nirasaki![CN] 您好 崎阿姨 Wolf Children (2012)
There's a leek in my boat.[CN] 我的船上有 Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)
Followed by the salmon and leek fish cake with mushy peas, chips and chive cream.[CN] 然后上一份鲑鱼菜蛋糕 再有豌豆糊 薯条和细香葱 A Fantastic Fear of Everything (2012)
But-- but I really want to eat are dumplings with chives filling.[CN] 可是 可是我特別的想吃 你做的菜餡兒的大餃子 Sophie's Revenge (2009)
There's a leek in the boat![CN] 船上有葱! Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)
How about a nice pot of cock-a-leakie soup?[CN] 嗯,不如先喝一碗菜鸡汤啦? A Matter of Loaf and Death (2008)
Leek. Strawberry. Lemon.[CN] 葱、草莓、柠檬 Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top