ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -阁-, *阁*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, gé, ㄍㄜˊ] cabinet,  chamber, pavilion
Radical: , Decomposition:   门 [mén, ㄇㄣˊ]  各 [, ㄍㄜˋ]
Etymology: [pictophonetic] door
Variants: , Rank: 1682
[, gé, ㄍㄜˊ] cabinet,  chamber, pavilion
Radical: , Decomposition:   門 [mén, ㄇㄣˊ]  各 [, ㄍㄜˋ]
Etymology: [pictophonetic] door
Variants: , Rank: 7490

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[gé, ㄍㄜˊ, / ] council-chamber; shelf; (government) cabinet #6,670 [Add to Longdo]
[nèi gé, ㄋㄟˋ ㄍㄜˊ,   /  ] (government) cabinet #7,157 [Add to Longdo]
[gé xià, ㄍㄜˊ ㄒㄧㄚˋ,   /  ] Your Majesty; Sire #9,841 [Add to Longdo]
[gé lóu, ㄍㄜˊ ㄌㄡˊ,   /  ] garret; loft; attic #22,851 [Add to Longdo]
[zǔ gé, ㄗㄨˇ ㄍㄜˊ,   /  ] to form a cabinet #27,281 [Add to Longdo]
[lóu gé, ㄌㄡˊ ㄍㄜˊ,   /  ] building; pavilion #46,760 [Add to Longdo]
空中楼[kōng zhōng lóu gé, ㄎㄨㄥ ㄓㄨㄥ ㄌㄡˊ ㄍㄜˊ,     /    ] pavilion in the air (成语 saw); unrealistic Utopian construction; castles in Spain; imaginary future plans #49,011 [Add to Longdo]
束之高[shù zhī gāo gé, ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ,     /    ] tied up in a bundle on a high shelf; to put sth on the back burner; no longer a high priority #51,920 [Add to Longdo]
[Jiàn gé, ㄐㄧㄢˋ ㄍㄜˊ,   /  ] (N) Jiange (place in Sichuan) #68,053 [Add to Longdo]
[guī gé, ㄍㄨㄟ ㄍㄜˊ,   /  ] lady's chamber #86,580 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Senator, you have my undying gratitude.[CN] 议员下,我对你的谢意永世不灭 Star Wars: The Clone Wars (2008)
An intruder is not a gentleman.[CN] 下夜闯文丞相府,非君子也 Butterfly Lovers (2008)
My name is Harold Lee, sir... and this is Kumar Patel.[CN] 我叫哈罗德・李,下 这位是库玛・巴特尔 Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay (2008)
Mr. Cranmer, I do not suppose that, even at this last hour, the evangelical bishops that we put in place might intervene for me?[CN] 克朗默下 Mr. Cranmer, 即使是最后的时刻 我也未曾想过 I do not suppose that, even at this last hour, Destiny and Fortune (2008)
High heels, concrete loft-- Not the blueprint for a-a stealthy getaway. Sorry.[CN] 高跟鞋 混凝土楼―― 并不是适合鬼鬼祟祟溜走的好条件啊 The Ex-Files (2008)
Sir, we are doing our best.[CN] 下, 我们正在尽我们的最大努力. A Wednesday (2008)
Sir, I want you to take this decision.[CN] 下, 我想要你来作这个决定. A Wednesday (2008)
Sir![CN] 下! A Wednesday (2008)
I found it in the attic beneath the floorboards and has all these explanations of how to do a date different spells e. ..[CN] 我发现它... 在楼上... ... Fading of the Cries (2008)
According to Mr. Cromwell, over a hundred men, including her brother, Rochford.[CN] 据克伦威尔下声称 有一百余人 According to Mr. Cromwell, over a hundred men, 其中包括她弟弟 洛克福特 including her brother, Rochford. Destiny and Fortune (2008)
It was hidden under the loft floor.[CN] 这是藏在 这间楼地板 / i - -。 Fading of the Cries (2008)
- Yes sir, this is an accident.[CN] - 是的, 下, 这是一个意外. A Wednesday (2008)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top