Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -澀-, *澀*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, sè, ㄙㄜˋ] astringent, harsh, rough, uneven
Radical: , Decomposition:   氵 [shuǐ, ㄕㄨㄟˇ]  歰 [, ㄙㄜˋ]
Etymology: [ideographic] Water 氵 that cuts like a knife 歰; 歰 also provides the pronunciation
Variants:
[, sè, ㄙㄜˋ] astringent, harsh, rough, uneven
Radical: , Decomposition:   氵 [shuǐ, ㄕㄨㄟˇ]    刃 [rèn, ㄖㄣˋ]  止 [zhǐ, ㄓˇ]
Etymology: [ideographic] Water 氵 that cuts like a knife 刃; 止 provides the pronunciation
Variants: , , Rank: 2836

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: astringent; harsh; uneven; rough
On-yomi: ジュウ, シュウ, juu, shuu
Kun-yomi: しぶ, しぶ.い, しぶ.る, shibu, shibu.i, shibu.ru
Radical:
Variants: , , ,
[] Meaning: astringent; hesitate; reluctant; have diarrhea
On-yomi: ジュウ, シュウ, juu, shuu
Kun-yomi: しぶ, しぶ.い, しぶ.る, shibu, shibu.i, shibu.ru
Radical: , Decomposition:               丿  
Variants: , , , , Rank: 1011
[] Meaning: astringent; harsh; uneven; rough
On-yomi: ジュウ, シュウ, juu, shuu
Kun-yomi: しぶ, しぶ.い, しぶ.る, shibu, shibu.i, shibu.ru
Radical: , Decomposition:     
Variants: , ,
[] Meaning:
On-yomi: シュウ, shuu
Kun-yomi: しぶ, しぶ.い, しぶ.る, shibu, shibu.i, shibu.ru
Radical:
Variants: , ,

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[sè, ㄙㄜˋ, / ] grating (of surfaces); tart; acerbic, See also: #10,674 [Add to Longdo]
羞涩[xiū sè, ㄒㄧㄡ ㄙㄜˋ,   /  ] shy; bashful #13,665 [Add to Longdo]
苦涩[kǔ sè, ㄎㄨˇ ㄙㄜˋ,   /  ] bitter and astringent; pained; agonized #15,290 [Add to Longdo]
晦涩[huì sè, ㄏㄨㄟˋ ㄙㄜˋ,   /  ] difficult to understand; cryptic #44,313 [Add to Longdo]
冷涩[lěng sè, ㄌㄥˇ ㄙㄜˋ,   /  ] cold and sluggish; chilly #176,149 [Add to Longdo]
艰深晦涩[jiān shēn huì sè, ㄐㄧㄢ ㄕㄣ ㄏㄨㄟˋ ㄙㄜˋ,     /    ] abstruse and unphathomable (成语 saw) #258,646 [Add to Longdo]
拙涩[zhuō sè, ㄓㄨㄛ ㄙㄜˋ,   /  ] clumsy and incomprehensible; botched writing #856,114 [Add to Longdo]
涩味[sè wèi, ㄙㄜˋ ㄨㄟˋ,   /  ] acerbic (taste); astringent [Add to Longdo]
涩脉[sè mài, ㄙㄜˋ ㄇㄞˋ,   /  ] sluggish pulse [Add to Longdo]
讷涩[nè sè, ㄋㄜˋ ㄙㄜˋ,   /  ] clumsy in speech; tongue tied [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Around 1am on 11th in Shibuya, Tokyo[CN] 11號凌晨1點左右 在東京都谷區的某處 Snakes and Earrings (2008)
Police are asking anyone with information about the whereabouts of the suspect to contact Police Headquaters in Shibuya[CN] 警視廳谷中央署 現正在追查這名從現場逃跑的男性的去向 并且... Snakes and Earrings (2008)
Loved you... in the past and in a preshaving, 16-year-old kind of way.[CN] 是愛過你... 曾經愛 16歲少年青的愛 The Handmaiden's Tale (2007)
Never again, I will wake up with a bitter taste.[CN] 永遠也不會,我醒來時帶著苦的滋味 Memoria de mis putas tristes (2011)
We give vague answers to hard questions.[CN] 面對艱難題 給出模凌兩可的答案 Don't Deceive Me (Please Don't Go) (2011)
Walk of shame to the car under cover of darkness.[CN] 在沙發上做 然後在黑暗中 帶著羞回到車上 Push (2010)
- Southern summers are indifferent to the trials of young love.[CN] ◎ - 南方的夏天 總是會孕育出青的愛情 The Notebook (2004)
My mouth was dry and my palms sweating.[CN] 我的嘴唇乾, 手心開始出汗 About a Boy (2002)
dry numb stingy[CN] 的 麻麻的 刺刺的 Candy Rain (2008)
Yo, yo, Shibuya[CN] 喲喲 Detroit Metal City (2008)
One must be careful when decoding such arcane text so as not to incorrectly interpret its true meaning.[CN] 破解如此晦的文字 需要小心和仔細... 不然沒法得到其正確的含義 Winnie the Pooh (2011)
- He made it hard on purpose?[CN] - 他是故意寫這麼艱難懂嗎? Wit (2001)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top