อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -敛-, *敛*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, liǎn, ㄌㄧㄢˇ] to collect, to extort
Radical: , Decomposition:   佥 [qiān, ㄑㄧㄢ]  攵 [, ㄆㄨ]
Etymology: [pictophonetic] strike
Variants: , Rank: 2925
[, liǎn, ㄌㄧㄢˇ] to collect, to extort
Radical: , Decomposition:   僉 [qiān, ㄑㄧㄢ]  攵 [, ㄆㄨ]
Etymology: [pictophonetic] strike
Variants:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[liǎn, ㄌㄧㄢˇ, / ] to hold back; to restrain; to control (oneself); to collect; Taiwan pr. lian4 #12,017 [Add to Longdo]
[liǎn cái, ㄌㄧㄢˇ ㄘㄞˊ,   /  ] to accumulate wealth by dishonest means #28,445 [Add to Longdo]
[jù liǎn, ㄐㄩˋ ㄌㄧㄢˇ,   /  ] to extort taxation; to become wealthy by extortion #49,902 [Add to Longdo]
横征暴[héng zhēng bào liǎn, ㄏㄥˊ ㄓㄥ ㄅㄠˋ ㄌㄧㄢˇ,     /    ] to tax by force and extort levies (成语 saw); to screw taxes out of the people by force #88,695 [Add to Longdo]
[liǎn qián, ㄌㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ,   /  ] to collect money; to raise funds (for charity) #120,989 [Add to Longdo]
[liǎn jì, ㄌㄧㄢˇ ㄐㄧˋ,   /  ] to refrain; to give up evil (temporarily); to cover one's traces; to lie low; to retire (from view) #143,300 [Add to Longdo]
[liǎn bù, ㄌㄧㄢˇ ㄅㄨˋ,   /  ] to restrain motion; to check one's step #673,038 [Add to Longdo]
[zhēng liǎn, ㄓㄥ ㄌㄧㄢˇ,   /  ] to extort taxes [Add to Longdo]
无度[zhēng liǎn wú dù, ㄓㄥ ㄌㄧㄢˇ ㄨˊ ㄉㄨˋ,     /    ] to extort taxes excessively [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
♪ I may come off shy. ♪[CN] 害羞内* *I may come off shy Britney/Brittany (2010)
You have to show him balance.[CN] 你要让他收一点 Get Him to the Greek (2010)
Hey. Bond thinks you're on to him, so can you stop showing so much intensity in the staff meetings, please?[CN] Bond觉得你在对付他 你得在工作会议上收点了 知道不? Silver Bullet (2011)
By the sixth grade, I'd learned to control myself.[CN] 六年级那年 我学着有所收 Flipped (2010)
Humming is--Is fine for home, But "zip-A-Dee-Doo-Dah" on the "f"?[CN] 在家里哼哼唧唧也就算了 在外面好歹要收 The Wrath of Con (2009)
He's a very composed child.[CN] 他是个非常内的孩子 Beginners (2010)
her house was gonna be the justice patrol's headquarter... and Rocha would get the slum.[CN] 她的房子将成为自卫队的司令部 罗卡则会取他在贫民区的收获 Elite Squad: The Enemy Within (2010)
Hey, be nice, or be your approximation of nice.[CN] 嘿,嘴巴干净点 至少说话给我收 X-Men Origins: Wolverine (2009)
But if this can make us rich, [CN] 但是,借剿匪之名财的胆子 Let the Bullets Fly (2010)
Chris, please.[CN] 克莉丝 收 Vamp U (2011)
[ WHISPERING ] Listen, I'm a player but I shut down my player-ness from New Year's to Saint Paddy's Day just so I can avoid this day.[CN] 你听着 我是个花花公子 但我从新年一直收到圣帕特里克节 就是为了避免这一天 Valentine's Day (2010)
A liar doesn't do that. A liar pulls in.[CN] 骗子不那么做 撒谎的人会内 The Mastodon in the Room (2010)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top