ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
Search result for

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -戴-, *戴*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, dài, ㄉㄞˋ] to support; to respect; to put on, to wear; surname
Radical: , Decomposition:     十 [shí, ㄕˊ]  異 [, ㄧˋ]  戈 [, ㄍㄜ]
Etymology: -
Rank: 1228

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: be crowned with; live under (a ruler); receive
On-yomi: タイ, tai
Kun-yomi: いただ.く, itada.ku
Radical: , Decomposition:   𢦏  
Rank: 2332

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[dài, ㄉㄞˋ, ] to put on; to respect; to bear; to support; wear (glasses, hat, gloves); surname Dai #2,822 [Add to Longdo]
[Dài ěr, ㄉㄞˋ ㄦˇ,   /  ] Dell #8,795 [Add to Longdo]
[dài shang, ㄉㄞˋ ㄕㄤ˙,  ] to put on (hat etc) #9,707 [Add to Longdo]
[pèi dài, ㄆㄟˋ ㄉㄞˋ,  ] to wear (as accessories) #15,471 [Add to Longdo]
[ài dài, ㄞˋ ㄉㄞˋ,   /  ] love and respect #19,618 [Add to Longdo]
维斯[Dài wéi sī, ㄉㄞˋ ㄨㄟˊ ㄙ,    /   ] Davis or Davies (English name) #19,893 [Add to Longdo]
穿[chuān dài, ㄔㄨㄢ ㄉㄞˋ, 穿 ] to dress; clothing #24,356 [Add to Longdo]
安娜[Dài ān nà, ㄉㄞˋ ㄢ ㄋㄚˋ,   ] Diana (name) #26,096 [Add to Longdo]
[yōng dài, ㄩㄥ ㄉㄞˋ,   /  ] to support (a person) #38,261 [Add to Longdo]
高乐[Dài Gāo lè, ㄉㄞˋ ㄍㄠ ㄌㄜˋ,    /   ] Charles De Gaulle (1890-1970), French general and politician, leader of the Free French during World War II and President of the Republic 1959-1969 #42,529 [Add to Longdo]

Japanese-Thai-English: Saikam Dictionary
[いただく, itadaku] TH: ได้รับ(ใช้แสดงความถ่อมตน)
[いただく, itadaku] EN: to receive (hon)

Japanese-Thai-English: Saikam Dictionary
[いただく, itadaku] TH: ได้รับ(ใช้แสดงความถ่อมตน)
[いただく, itadaku] EN: to receive (hon)

Japanese-English: EDICT Dictionary
[たいかん, taikan] (n, vs) coronation; crowning #9,676 [Add to Longdo]
く(P);頂く(P)[いただく, itadaku] (v5k, vt) (1) (hum) (See 貰う) to receive; to get; to accept; to take; to buy; (2) (hum) (pol) to eat; to drink; (3) (original meaning) to be crowned with; to wear (on one's head); to have (on top); (4) to have (as one's leader); to live under (a ruler); to install (a president); (P) [Add to Longdo]
冠式[たいかんしき, taikanshiki] (n) coronation ceremony; enthronement [Add to Longdo]
[やつがしら, yatsugashira] (n) (uk) hoopoe (species of Eurasian bird, Upupa epops) [Add to Longdo]
[たいはく, taihaku] (n) old people; becoming gray haired (grey) [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Trick or treat, trick or treat: give me something good to eat.[JP] トリック・オア・トリート、 何かおいしいものを頂 Halloween (1978)
I suppose I should thank you for saving my life. Call me a sentimental old fool.[CN] 我得谢谢你救了我的命尔伽德 Water (1985)
Sir Malcolm, this is Delgado Fitzhugh.[CN] 马可姆爵士 这是尔伽德. Water (1985)
No, Darry![CN] -不, Jeepers Creepers (2001)
I'm sure you never said a word about not coming in for coffee.[JP] 私に、コーヒーをいてはいけない とは、一言も仰有いませんでしたわ Forbidden Planet (1956)
Please pass on this.[JP] そう伝えて頂 ええと... Manny & Lo (1996)
Anyway, Kafka and Goethe have never been irreconcilable.[JP] カフカとゲーテは不倶天はなかった。 A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master (1988)
Don't take the crown.[CN] 上后冠 Miss Congeniality (2000)
And if you don't know it, I'll show you![CN] 我是卡蜜儿克劳,知道了吧 Camille Claudel (1988)
I'm on to you.[CN] 我没和他一起 你连订婚戒指都不 Muriel's Wedding (1994)
Now that I've given you my all I want something from you.[JP] さぁ私はあなたのもの... あなたも私に頂... What's Up, Tiger Lily? (1966)
You're a fine sight in those dark panes![CN] 墨镜很好看 Camille Claudel (1988)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top