สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -帕-, *帕*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, pà, ㄆㄚˋ] scarf, turban, veil, wrap
Radical: , Decomposition:   巾 [jīn, ㄐㄧㄣ]  白 [bái, ㄅㄞˊ]
Etymology: [ideographic] A scarf 巾 used to maintain a girl's purity 巾
Rank: 1519

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: turban; kerchief; veil; wrap
On-yomi: バツ, メチ, ハ, ヘ, ハク, ミャク, ミュク, batsu, mechi, ha, he, haku, myaku, myuku
Kun-yomi: つつ.む, tsutsu.mu
Radical: , Decomposition:     
Variants:
[] Meaning:
On-yomi: バツ, メチ, ハ, ヘ, ハク, ミャク, ミュク, batsu, mechi, ha, he, haku, myaku, myuku
Kun-yomi: つつ.む, tsutsu.mu
Radical:
Variants:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[pà, ㄆㄚˋ, ] to wrap; kerchief; handkerchief; headscarf; (used as phonetic, e.g. 米尔 Pamir), See also: 帕米尔 #5,274 [Add to Longdo]
[shǒu pà, ㄕㄡˇ ㄆㄚˋ,  ] handkerchief #23,888 [Add to Longdo]
金森[Pà jīn sēn, ㄆㄚˋ ㄐㄧㄣ ㄙㄣ,   ] Parkinson (name) #55,372 [Add to Longdo]
米尔高原[Pà mǐ ěr Gāo yuán, ㄆㄚˋ ㄇㄧˇ ㄦˇ ㄍㄠ ㄩㄢˊ,      /     ] Pamir high plateau on the border between Xinjiang and Tajikistan #68,350 [Add to Longdo]
斯卡[Pà sī kǎ, ㄆㄚˋ ㄙ ㄎㄚˇ,   ] Pascal (name); Blaise Pascal (1623-1662), French mathematician #79,590 [Add to Longdo]
[pà zi, ㄆㄚˋ ㄗ˙,  ] kerchief; handkerchief; headscarf #81,551 [Add to Longdo]
[Kǎn pà lā, ㄎㄢˇ ㄆㄚˋ ㄌㄚ,   ] Kampala (capital of Uganda) #91,209 [Add to Longdo]
[pà láo, ㄆㄚˋ ㄌㄠˊ,   /  ] Palau; Palau Islands #110,149 [Add to Longdo]
[kǎ pà, ㄎㄚˇ ㄆㄚˋ,  ] kappa (Greek letter Κκ) #117,118 [Add to Longdo]
[Pà sī, ㄆㄚˋ ㄙ,  ] Perth, capital of Western Australia #123,312 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
"Yeah, I love Baryshnikov." "Now it's Patrick Dupont."[CN] "是的,我喜欢巴里辛维科'' ''现在是 特里克.都旁特.' ' The Decline of the American Empire (1986)
Colonel.[CN] 卡德! Kong: Skull Island (2017)
The handkerchief is mine.[CN] 是我的啊 My Sassy Girl (2001)
Mr. and Mrs. Parker have agreed to join their parcel to mine.[CN] 克夫妇同意把他们的土地和我的连在一起。 Silverado (1985)
Are you Laura Palmer?[CN] 你是萝拉玛吗? Episode #1.3 (1990)
PAT:[CN] 特: Raw Deal (1948)
Palisades? Where's that?[CN] 利塞德在哪里? The Karate Kid Part II (1986)
Oh, Pug.[CN] 哦, Part VIII (1989)
This reminds me of the Palisades.[CN] 这里让我想到利塞德 The Karate Kid Part II (1986)
Hey, Parker.[CN] 嘿, Spider-Man (2002)
I've got Mogadons and Sorpax. I'll take 2.[CN] 我有硝基安定和索克斯 The Decline of the American Empire (1986)
But it... it is Laura Palmer.[CN] 她就是萝拉 Episode #1.3 (1990)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top