longdodict-blog
 
 
Hissing, barking, hackle rise, and One warm Wednesday คำง่ายๆ ที่แปลย้าก ยาก
Submitted by jjay60 on Mon, 2010-11-15 15:43

สวัสดีพร้อมกับคำและวลีมาฝากอีกครั้งครับ

เริ่มกันด้วย คำว่า  hiss (vi.) ที่แปลว่า ทำเสียงขู่, เปล่งเสียงแสดงความไม่พอใจ, หรือ ขู่ฟ่อๆ เหมือนแมวหรือเสือ อะไรทำนองนั้น

ผมได้แปลหนังสือเล่มหนึ่งที่มักจะมีประโยคโต้เถียงของตัวละครในเนื้อเรื่องบ่อยๆ หลังเครื่องหมายคำพูดผู้เขียน (นักประพันธ์) ก็จะบอกว่าตัวละครทำอะไร เช่น "Do not call me again!" He hung up.  

คำที่ผมจำได้ขึ้นใจเพราะหาคำมาแปลให้ตรงไม่ได้สักทีคือ hiss .........(will be continued)

 

 

Comments

ยังรอมาอ่านฉบับเต็มอยู่นะครับ :)

ครับ ขอโทษด้วยนะครับ ที่หายไปนานเพราะมีงานให้ต้องเคลียร์มากมาย
คำที่ยังติดค้างเอาไว้คือ hiss นะครับ
"get lost from this town, or I'll kick your ass" he hissed
"ออกไปจากเมืองนี้ซะ ไม่งั้นชั้นตื้บแกแน่" เขาขู่
ประโยคนี้น่าจะเข้ากันได้ที่สุดแล้ว แต่ส่วนใหญ่แล้วจะหาประโยคที่ลงตัวยาก เช่นประโยคต่อไปนี้
The children hissed (at) the witch when she came on stage.
เด็กๆ ขู่ นางแม่มดขณะที่เธอขึ้นบนเวที

นึกภาพไม่ออกเลยใช่มั้ยครับว่า เด็กๆ พวกนั้นขู่นางแม่มดยังไง ทำท่าขู่ หรือ โห่ไล่ หรือตะโกนขู่ทำร้าย
ผมคิดว่าถึงแม้จะมีประโยคแวดล้อมเข้ามาช่วยให้เข้าใจว่าเด็กๆ แสดงออกมายังไง แต่เวลาแปล... คงให้คำว่า ขู่ ไม่ได้แน่ๆครับ

แล้ว barking, hackle rise, and One warm Wednesday ยังมีต่อไหมครับ หรือจบบทความแค่นี้แล้วเอ่ย