Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
Search result for

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -鑣-, *鑣*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, biāo, ㄅㄧㄠ] bit, bridle; to ride
Radical: , Decomposition:   釒 [jīn, ㄐㄧㄣ]  麃 [páo, ㄆㄠˊ]
Etymology: [ideographic] A metal bit 釒 used to saddle 麃 a horse
Variants: , Rank: 8502
[, biāo, ㄅㄧㄠ] bit, bridle; to ride
Radical: , Decomposition:   钅 [jīn, ㄐㄧㄣ]  麃 [páo, ㄆㄠˊ]
Etymology: [ideographic] A metal bit 钅 used to saddle 麃 a horse
Variants: , Rank: 4558

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: horse's bit; bridle; ride
On-yomi: ヒョウ, hyou
Kun-yomi: くつわ, kutsuwa
Radical:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[biāo, ㄅㄧㄠ, / ] darts; escort; horsebit #89,936 [Add to Longdo]
保镳[bǎo biāo, ㄅㄠˇ ㄅㄧㄠ,   /  ] bodyguard; more commonly written 保鏢|保镖, See also: 保鏢, 保镖 [Add to Longdo]
连镳并轸[lián biāo bìng zhěn, ㄌㄧㄢˊ ㄅㄧㄠ ㄅㄧㄥˋ ㄓㄣˇ,     /    ] lit. reins together and carriages level (成语 saw); keeping exactly abreast of one another; running neck and neck [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
I hate Pinkertons[CN] 我不喜歡皮克頓的 3:10 to Yuma (2007)
Say everything you didn't say[CN] * 我們就要分道揚 Camp Rock (2008)
I entered with you watching the guards[CN] 我盯住一眾保和你走進門口了 Fei xia xiao bai long (1968)
It's now time for us to part ways[CN] 是時候我們該分道揚 Girls (2014)
I told him, leave it alone.[CN] 人是他負責搞定的 然后我們就分道揚 Start Digging (2016)
Byron McElroy, he's a bounty hunter under contract with the Pinkertons[CN] 邁艾羅 他是皮克頓手下的 3:10 to Yuma (2007)
- Therese![CN] - Th閞e! Vipère au poing (2004)
Good morning, Pinkerton[CN] 早安, 3:10 to Yuma (2007)
This is where our paths separate, Arthur. I have to deal with this alone.[CN] 阿瑟 我們在這里分道揚 我得單獨行動 Arthur and the Invisibles (2006)
Well, Tommy. It seems that there was a Pinkerton inside that coach that wasn't quite dead[CN] 湯米,車裡的一位師 似乎並沒有死 3:10 to Yuma (2007)
We can not go on together... parallel just drop me home please[CN] 我們就此要分道揚了... 請你送我回家吧 Vicky Donor (2012)
The Pinkerton is hurt, Potter is no good, that railroad man is dead weight, and that other bastard...[CN] 那個師已經受傷了 波特根本沒用 鐵路公司的人就是累贅 還有一個人... 3:10 to Yuma (2007)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top