Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -淒-, *淒*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, qī, ㄑㄧ] bitter, cold, dreary, miserable
Radical: , Decomposition:   氵 [shuǐ, ㄕㄨㄟˇ]  妻 [, ㄑㄧ]
Etymology: [pictophonetic] water

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: bitter cold; miserable; dreary
On-yomi: セイ, サイ, sei, sai
Kun-yomi: すご.む, さむ.い, すご.い, すさ.まじい, sugo.mu, samu.i, sugo.i, susa.majii
Radical:
Variants:
[] Meaning: uncanny; weird; threatening; horrible
On-yomi: セイ, サイ, sei, sai
Kun-yomi: さむ.い, すご.い, すさ.まじい, samu.i, sugo.i, susa.majii
Radical: , Decomposition:     
Variants: , Rank: 2313

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[qī, ㄑㄧ, ] variant of |凄, cold; frigid, See also: #87,944 [Add to Longdo]
凄凉[qī liáng, ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ,   /  ] desolate #14,459 [Add to Longdo]
凄惨[qī cǎn, ㄑㄧ ㄘㄢˇ,   /  ] plaintive; mournful; miserable #23,657 [Add to Longdo]
风雨凄凄[fēng yǔ qī qī, ㄈㄥ ㄩˇ ㄑㄧ ㄑㄧ,     /    ] wretched wind and rain #367,075 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Yeah. I find I have to be the sad clown. Laughing on the outside crying on the inside.[CN] 有,我覺得自己就像小丑一樣 表面笑臉迎人,心裡風苦雨 Pilot (1999)
J' The fields are bare[CN] 一片 Pocahontas 2: Journey to a New World (1998)
We'll be needing a Romeo.[CN] 由波貝先生同意修,費尼門製作 漢斯樂先生提供阿得曼劇組演出 羅密歐與茱莉葉的美悲劇 Shakespeare in Love (1998)
Well, I'm not so sure that married life in some godforsaken farm is a life for me either.[CN] 但是,我也不能確定 在涼的農場裡的婚姻生活就是我想要的 Applause (1929)
You know, it's actually kind of sad.[CN] 其實挺涼的 Pilot (2007)
Be gone! Hup, hup, hup! Oh, my lord![CN] 走開 美悲劇羅密歐與茱莉葉 Shakespeare in Love (1998)
I'd never have believed my stag party would be like this.[CN] 我怎么也想不到 我的單身派對會如此 The Queen of Spain's Beard (1983)
AND THEN THE JOURNEY BECOMES UNBEARABLE.[CN] (從此旅程只剩風苦雨) Live Alone and Like It (2005)
Despite the bad weather... they were undaunted[CN] { \fn华文新魏\fs20\bord1\shad0\fsp2\3cHFF8000 }雖然風厲雨 { \fn华文新魏\fs20\bord1\shad0\fsp2\3cHFF8000 }但是並沒有影響 Lost Souls (1980)
It's interesting to recall those bleak days and to realize we have freedom because it seems to me we're losing it in some way.[CN] { \1cH00FFFF }這裡讓我想起了當年慘的日子 真是有趣啊... { \1cH00FFFF }這裡還讓我們意識到 自己擁有著自由 { \1cH00FFFF }因為一定程度上, 我們現在也在失去自由 Vítejte v KLDR! (2009)
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.[CN] 離別甜美而涼,我願整夜守候你 Shakespeare in Love (1998)
Now is the summer of our sweet content, made o'ercast winter by these Tudor clowns.[CN] 現在我們融融的夏景 [ 惡搞莎翁名劇《理查三世》的台詞 ] 已給這些都鐸王朝的小丑 變為苦的嚴冬 The Foretelling (1983)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top