ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
Search result for

หยิบฉวย

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -หยิบฉวย-, *หยิบฉวย*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Thai-English: NECTEC's Lexitron-2 Dictionary [with local updates]
หยิบฉวย(v) snatch, See also: snap, Syn. ฉกฉวย, Example: โจรในเครื่องแบบอาศัยช่องว่างก่อนทำรายการบัญชีของกลาง หยิบฉวยเอาไปโดยไม่มีใครกล้าปริปาก, Thai Definition: หยิบไปโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของ

Thai-English-French: Volubilis Dictionary 1.0
หยิบฉวย[yipchūay] (v) EN: snatch ; snap

English-Thai: NECTEC's Lexitron-2 Dictionary [with local updates]
filch(vt) ขโมยเล็กๆ น้อยๆ, See also: หยิบฉวย, ลักเล็กขโมยน้อย, Syn. pilfer, rob
swoop(vt) ฉกฉวย, See also: หยิบฉวยไปอย่างรวดเร็ว, Syn. seize or snatch quickly

English-Thai: HOPE Dictionary [with local updates]
filch(ฟิลชฺ) vt. ลักเล็กขโมยน้อย, หยิบฉวย, ฉกชิง., See also: filcher n., Syn. steal

English-Thai: Nontri Dictionary
snap(n) เสียงแหลม, การหยิบฉวย, ความเร็ว, ลูกดุมขอ, การตะครุบ

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Look, you're nothing but a Japanese MapQuest for me, so, until we find that girl, just sit there and shut up.Uh-huh? เอาละ, ใครที่ช่วยผู้หญิง? หยิบฉวยกระเป๋า? Chapter Sixteen 'Unexpected' (2007)
Careful how you finish that sentence.หยิบฉวยบางอย่าง ที่เป็นที่สังเกตน้อยที่สุด Chapter Nineteen '.07%' (2007)
I took everything I could get my hands on.ฉันคว้าทุกอย่างที่หยิบฉวยได้ Duplicity (2009)
We can come back, pick up where we left off.เราสามารถกลับมาหยิบฉวย ในสิ่ีงที่เราหลงลืมเอาไว้ได้น่า The Beginning in the End (2010)
The rich and powerful take what they want.คนรวยและมีอำนาจ พวกเขาหยิบฉวยสิ่งที่พวกเขาต้องการ The Boost Job (2010)
The rich and powerful take what they want.คนรวยและคนมีอำนาจ หยิบฉวยสิ่งที่พวกเขาต้องการ The Ho Ho Ho Job (2010)
Taking opportunities away from herหยิบฉวยโอกาสของเธอไป The New Normal (2011)
Scott, because I really do love those adorable brown eyes, but I don't know if you're a klepto, if you're curious, or--or if you're just stupid.สก็อต เพราะฉันชอบตาสีน้ำตาลสุดน่ารักของเธอจริงๆ แต่ฉันก็ไม่รู้ เธออาจจะชอบหยิบฉวย หรือเธออาจขี้สงสัย หรือ... Magic Bullet (2011)
A grasper from a minor house with a major talent for befriending powerful men-- and women.ผู้หยิบฉวยจากตระกูลเล็กๆ แต่ความสามารถมากยิ่ง ในการเป็นมิตร กับผู้มีอำนาจ ทั้งบุรุษแลสตรี Fire and Blood (2011)
Jane's had some problems, uh... taking stuff.เจนมีปัญหาบางอย่าง เอ่อ ... หยิบฉวยของ Days of Wine and Roses (2013)
So is he using weapons of opportunity or specifically catering his murder ritual to each victim?งั๊นเขาคงใช้อาวุธที่หยิบฉวยได้ ไม่ก็เจาะจงแล้วว่าต้องฆ่าเหยื่อแต่ละรายยังไง Broken (2013)
Take what they want and beat us if we resist. The Children (2014)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top