Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Search result for

ลอกออก

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -ลอกออก-, *ลอกออก*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Thai-English-French: Volubilis Dictionary 1.0
ลอกออก[løk øk] (v, exp) FR: décortiquer ; décoller

English-Thai: NECTEC's Lexitron-2 Dictionary [with local updates]
cast off(phrv) ลอกออก, See also: ลอกคราบ, Syn. shuffle off, slough off
exfoliate(vi) ลอกออก, See also: หลุดออกเป็นแผ่น, ตกสะเก็ด, Syn. delaminate, desquamate
peel back(phrv) ปอก, See also: ลอกออก, เลิกขึ้น ขากางเกง, ปอกเปลือกกล้วย
peel off(phrv) ปอกออก, See also: ลอกออก, Syn. peel away
pick away(phrv) เลาะออก, See also: ลอกออก, เลือกออก
skin through(phrv) ลอกออก, See also: ขูดออก, Syn. scrape therough, squeak through, squeeze through
strip from(phrv) ถอดออก, See also: ลอกออก
thin out(phrv) เอาออก, See also: ลอกออก, ถอนออก เพื่อให้ที่ว่าง

English-Thai: HOPE Dictionary [with local updates]
discase(ดิส'เคส') vt. เอาเปลือกหุ้มออก, เอาปลอกออก
peel(พีล) vt. ปอกเปลือก, เลาะกะเทาะ, ถอดเสื้อผ้า vi. (เปลือก) ลอกออกมา, หลุด n. เปลือก, See also: peelable adj. peeler n., Syn. skin, layer, pare, hull, husk

English-Thai: Nontri Dictionary
flay(vt) ถลกหนังออก, ลอกออก, แล่หนัง, ปอก

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Several patches of skin removed from the uh--มีผิวหนังหลายแผ่นถูกลอกออกไปจาก.. Do You Take Dexter Morgan? (2008)
60% of her skin sloughed off. I'm surprised she didn't crashหนังของเธอลอกออกมา 60% ผมแปลกใจนะที่เธอยังไม่หยุดหายใจ Brave New World (2008)
The pain, well... what can you say about your skin bubbling off?ความเจ็บปวดมันช่าง.. แกจะอธิบายได้มั๊ยว่าผิวหนังพุพองและลอกออกมันเป็นยังไง Dark Side of the Moon (2010)
That filters out the decoys--ให้กรองตัวหลอกออกได้ The Internet Is Forever (2010)
I copy off of you in calculus.ผมคัดลอกออกจากคุณในแคลคูลัส The Beaver (2011)
Her face was scratched off.หน้าของเธอถูกลอกออกไป The Method in the Madness (2012)
Is that a paint chip?นั่นใช่สีรถที่ถลอกออกมาหรือเปล่า The Ghost in the Machine (2012)
Lay it over the keypad to impress within the key, with four keys to impress.ลอกออกมาติดไว้บนแป้นกดรหัส เป็นรหัสสี่ตัวที่ต้องกด Escape Plan (2013)
- Fingernails were smudged when we took the scrapings.เล็บมือจะหลุดลอกออกมาตอนเรา พยายามข่วน Apéritif (2013)
I have felt scraped-out for months.ผมมีความรู้สึกที่คัดลอกออกสำหรับเดือนที่ Locke (2013)
The Tyrells' finery will be stripped away.เครื่องประดับของไทเร็ล จะถูกลอกออก The Gift (2015)
Scalpel.ลอกออกมา Dying Changes Everything (2008)

German-Thai: Longdo Dictionary
abmachen(vt) |machte ab, hat abgemacht| ลอกออก, See also: trennen, Syn. lösen
ablösbar(adj) ที่ถอดออกได้, ที่ลอกออกได้ เช่น Das ist ein Klebstoff, der wieder abloesbar ist, und keine Spuren hinterlässt, da die Klebstoffreste mit den Fingern abgerubbelt werden können., See also: lösbar

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top