อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
Search result for

ขึงขัง

   
Languages
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -ขึงขัง-, *ขึงขัง*
Some results are hidden.
configure
Dictionaries languages






Chinese Phonetic Symbols


Thai-English: NECTEC's Lexitron-2 Dictionary [with local updates]
ขึงขัง(adj) be serious, See also: be severe, be rigorous, Syn. จริงจัง, เอาจริงเอาจัง, เคร่งครัด, Ant. สบายๆ, เป็นกันเอง, Example: ผู้จัดการฝ่ายบุคคลมีท่าทางขึงขังมากจนไม่มีใครกล้าโต้แย้ง, Thai Definition: ที่เอาจริงเอาจังอย่างแข็งขัน
ขึงขัง(v) be severe, See also: be rigorous, be stern, be serious, be solemn, Syn. จริงจัง, เอาจริงเอาจัง, Ant. สบายๆ, เป็นกันเอง, Example: เสียงของปิงขึงขังขึ้นจนลูกของเขาไม่กล้าถามอะไรต่อ, Thai Definition: เอาจริงเอาจังอย่างแข็งขัน

ไทย-ไทย: พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔ [with local updates]
ขึงขังว. ผึ่งผาย, เอาจริงเอาจัง, แข็งแรง.

Thai-English-French: Volubilis Dictionary 1.0
ขึงขัง[kheungkhang] (v) EN: be severe ; be rigorous ; be stern ; be serious ; be solemn ; take a grave attitude ; scowl
ขึงขัง[kheungkhang] (adj) EN: serious ; stern ; vigorous  FR: sévère ; autoritaire

English-Thai: HOPE Dictionary [with local updates]
austere(ออสเทียร์') adj. เข้มงวด, มัธยัสถ์, อดออม, ขึงขัง, วินัยจัด, สมถะมาก. -austereness n., Syn. severe, rigid, self-denying
grave(เกรฟว) n. สุสาน, หลุมฝังศพ, ป่าช้า, ความตาย adj. ร้ายแรง, รุนแรง, สำคัญ, เอาจริงเอาจัง, ขึงขัง, วิกฤติ, มืดมัว, เศร้าซึม, ครึ้ม, เสียงหนัก n. เสียงหนัก., See also: gravely adv. graveness n.
serious(เซีย'เรียส) adj. เคร่งขรึม, ขรึม, จริงจัง, เอาจริงเอาจัง, ไม่เหลาะแหละ, ไม่ล้อเล่น, ขึงขัง, สำคัญ, สาหัส, ร้ายแรง, See also: seriousness n., Syn. grave, solemn, earnest, important, severe
solemn(ซอล'เลิม) adj. เคร่งขรึม, ขึงขัง, ถมึงทึง, น่าขนลุก, เอาจริงเอาจัง, เกี่ยวกับพิธีทางศาสนา, ตามพิธี., See also: solemnly adv. solemnness n., Syn. awesome, grave

English-Thai: Nontri Dictionary
graveness(n) ความเอาการเอางาน, ความขึงขัง, ความสำคัญ, ความรุนแรง, ความร้ายแรง
solemn(adj) ขึงขัง, เคร่งขรึม, เอาจริงเอาจัง, ตามพิธี
solemnity(n) ความเคร่งขรึม, ความเอาจริงเอาจัง, ความขึงขัง, พิธี
solemnize(vt) ทำให้เคร่งขรึม, ทำให้ขนลุก, ทำให้ขึงขัง, ทำพิธี

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Fresh and breezy... unlike the pompous styles of wartime.สดใหม่และไฉไล... ไม่ใช่สไตล์ขึงขัง เหมือนในช่วงสงคราม. Cinema Paradiso (1988)
He was kind of austere.เขาเป็นคนประเภทขึงขัง Match Point (2005)
Oh, look at... Now he's getting serious.ดูสิ เขาเริ่มขึงขังแล้ว Rescue Dawn (2006)
I want to see some hustlers out here. Let's go. - by zeus, what sort of jackassery is this?ขึงขังกันหน่อยเร๊ว พระเจ้า นี่มันเรื่องงี่เง่าอะไรกันเนี่ย? Debate 109 (2009)
Was the little boy who ran away crying really the same person who talked tough in those videos?เด็กผู้ชายตัวเล็กที่วิ่งร้องไห้ฟูมฟายใช่คนเดียวกับ\ ที่พูดจาขึงขังในวิดิโอนั่นรึเปล่านะ Confessions (2010)
Why are you looking at him with your serious vampire look?ทำไมนายถึงมองเขาด้วย"แววตาขึงขังแบบแวมไพร์"? Bad Moon Rising (2010)
My "serious vampire look"?"แววตาขึงขังแบบแวมไพร์"? Bad Moon Rising (2010)
Hm. Where is The honor When aที่ไหน เกียรติเป็น เมื่อสัญญาขึงขัง Happy Feet Two (2011)
Sign here, indicating that I tried to stop you and did so using a stern facial expression.เซ้นชื่อตรงนี้ ระบุว่า ฉันพยายามห้ามนายแล้ว และใช้สีหน้าขึงขังด้วย The Roommate Transmogrification (2011)
My good man, did you simply get carried away with your dramatic gesture or are you pointing your weapon at me with lethal intention?ทำให้มันง่ายๆ อย่าทำท่าทางขึงขัง หรือเอาปืนชี้มาที่ผมเพื่อตั้งใจฆ่าผม? Django Unchained (2012)
What's-a matter? Why you so ornery? - You miss me, huh?เป็นอะไรล่ะ ทำไมดูไม่ขึงขังเลย ไม่คิดถึงฉันหรอ Django Unchained (2012)
"Hickory dickory dock."ค.คนขึงขัง The Hunger Games: Catching Fire (2013)

add this word


You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit


Are you satisfied with the result?



Discussions

About our ads
We know you don’t love ads. But we need ads to keep Longdo Dictionary FREE for users. Thanks for your understanding! Click here to find out more.
Go to Top