สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

กะลาสี

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -กะลาสี-, *กะลาสี*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Thai-English: NECTEC's Lexitron-2 Dictionary [with local updates]
กะลาสี(n) sailor, See also: crew, seaman, Syn. ลูกเรือ, Example: เมื่อเรือรบมาถึงฝั่งพวกกะลาสีพากันกระโดดขึ้นท่าอย่างเบิกบาน, Count Unit: คน

ไทย-ไทย: พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔ [with local updates]
กะลาสีน. ลูกเรือ.
กะลาสีว. อย่างเครื่องแต่งกายกะลาสีสมัยโบราณหรือพลทหารเรือปัจจุบัน เช่น หมวกกะลาสี เงื่อนกะลาสี คอปกเสื้อกะลาสี.

Thai-English-French: Volubilis Dictionary 1.0
กะลาสี[kalāsī] (n) EN: sailor ; crew ; seaman ; mariner  FR: marin [ m ] ; matelot [ m ]

English-Thai: NECTEC's Lexitron-2 Dictionary [with local updates]
limey(n) กะลาสีเรือหรือทหารอังกฤษ
mariner(n) กะลาสี (คำล้าสมัย), Syn. sailor
sailor(n) ลูกเรือ, See also: กะลาสี, Syn. seaman, seafarer, boatman
sea dog(n) กะลาสีเรือผู้มากประสบการณ์, Syn. sailor, shellback
sea folk(n) กะลาสีเรือ, See also: ชาวทะเล, Syn. sailor
seaman(n) กะลาสี, See also: ลูกเรือ, พลเรือยศต่ำกว่าจ่าทหารเรือ, Syn. sailor, naval officer, seafarer, mariner
shipman(n) กะลาสีเรือ
shipmate(n) กะลาสีเรือ
swab(n) กะลาสีเรือ (คำสแลง), Syn. sailor

English-Thai: HOPE Dictionary [with local updates]
boatswain(โบ'เซิน) n. สรั่งเรือ, พันจ่าเรือที่มีหน้าที่ดูแลเรือ, หัวหน้ากะลาสีเรือ, จ่ายามเรือ
boy(บอย) n. เด็กผู้ชาย, เด็ก, น้องชาย, พ่อหนุ่ม, บ๋อย, กะลาสีเรือฝึกใหม่, เด็กฝึกงาน, นักการ interj. คำอุทานแสดงความประหลาดใจหรือดูถูก, Syn. youngster
lubber(ลับ'เบอะ) n. คนอุ้ยอ้าย ร่างใหญ่ และทึ่ม, กะลาสีเรืออุ้ยอ้ายหรือไม่ชำนาญ. adj. ซุ่มซ่าม, อุ้ยอ้าย โง่., See also: lubberly adv., adj. ดูlubber lubberliness n. ดูlubber, Syn. lout, landlubber
luejacket(บลู'แจคคิท) n. กะลาสีเรือ, ทหาร

English-Thai: Nontri Dictionary
boatswain(n) หัวหน้ากะลาสีเรือ, จ่ายามเรือ, สรั่งเรือ
crew(n) กะลาสีเรือ, ลูกเรือ, ฝูงชน, คณะ, ลูกมือ
forecastle(n) ดาดฟ้าเรือ, กะลาสีเรือ
jack(n) คนงาน, กะลาสี, แม่แรงยกของ, ธงเรือ
mariner(n) กะลาสีเรือ, ชาวเล, ชาวประมง
sailor(n) ทหารเรือ, กะลาสี, ชาวทะเล
salt(n) บ่อเกลือ, เกลือ, กระปุกเกลือ, กะลาสี
seafarer(n) ผู้เดินทางทางทะเล, กะลาสี, ชาวเรือ
seaman(n) ลูกเรือ, กะลาสี
southwester(n) หมวกกันน้ำของกะลาสี, ลมตะวันตกเฉียงใต้

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Full speed ahead, Mr. Boatswain.ความเร็วเต็มไปข้างหน้านายกะลาสี ความเร็วเต็มไปข้างหน้า Yellow Submarine (1968)
-Just a sailor.-เขาเป็นกะลาสีเรือ Mannequin (1987)
Hey, sailors!เฮ้ กะลาสี! James and the Giant Peach (1996)
I'm the skipper, and you're gilligan.ฉันเป็นกัปตัน ส่วนแกมันกะลาสี The Fog (2005)
Like that? After all that "we," now i'm just gilligan?เอางั้นเหรอ ไม่ต้องมาพูดว่า"เรา"เลย ฉันมันก็แค่กะลาสี The Fog (2005)
Because i'm the skipper, and you're gilligan.เพราะว่าฉันเป็นกัปตัน ส่วนแกมันกะลาสี The Fog (2005)
It was like something from an old movie... where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, เหมือนกับฉากในหนังเก่าๆ ตอนที่กะลาสีเห็นสาวสวยอีกฟากของฟลอร์เต้นรำ แล้วหันไปบอกเพื่อนเขาว่า "เห็นสาวคนนั้นมั้ย? Pilot (2005)
One Popeye the sailorman.ป๊อบอายยอดกะลาสี Chuck Versus the Crown Vic (2007)
A sailor, eh?กะลาสี งั้นรึ Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007)
It's embarrassing for a sailor to lose his bearings...น่าอายเหลือเกิน ที่กะลาสี จะเสียศูนย์แบบนี้ Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007)
A sailor must know the ways of the world, yes?กะลาสี ต้องรู้กระแสโลก จริงมั้ย Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007)
'Course we'll have to stock up on the gin, the boy drinks like a sailor...แน่ละ เราคงต้องหาเหล้ามาเพิ่ม เด็กนั่นดื่มเก่งอย่างกับกะลาสี... Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top