Listen. You remember Bob Satterfield? | | Hör zu, erinnerst du dich an Bob Satterfield? Resurrecting the Champ (2007) |
- I ain't Satterfield now. | | Ich bin nicht mehr Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
It seems that Tommy Satterfield has gone AWOL. | | Anscheinend ist Tommy Satterfield unerlaubt abwesend. The Home Front: Part 1 (1979) |
It seems that Tommy Satterfield has gone AWOL. | | Anscheinend ist Tommy Satterfield unerlaubt abwesend. The Home Front: Part 1 (1979) |
Mr. Satterfield didn't want Tommy in the Army in the first place. | | Mr. Satterfield wollte nicht, dass Tommy zur Army geht. The Home Front: Part 1 (1979) |
I was thinking about Tommy Satterfield. | | Ich habe an Tommy Satterfield gedacht. The Home Front: Part 1 (1979) |
I know how you feel, Mrs. Satterfield. | | Ich weiß, wie Sie fühlen, Mrs. Satterfield. The Home Front: Part 1 (1979) |
The troopship carrying Tommy Satterfield to England was fired on by a German submarine. | | Das Schiff, dass Tommy Satterfield nach England bringen sollte, wurde von einem deutschen U-Boot angegriffen. The Home Front: Part 1 (1979) |
We'll pay our respects to the Satterfields in the morning. | | Wir richten den Satterfields am Morgen unser Beileid aus. The Home Front: Part 1 (1979) |
It's Calvin Satterfield, Walton! | | Hier ist Calvin Satterfield, Walton! The Home Front: Part 1 (1979) |
It seems that Tommy Satterfield has gone AWOL. | | Tommy Satterfield ist von der Truppe verschwunden. The Home Front: Part 2 (1979) |
You know, that Mr. Satterfield is like bad dreams I used to have except for he's real. | | Mr. Satterfield erinnert mich an meine Albträume. Nur dass er echt ist. The Home Front: Part 2 (1979) |
She's worried about Calvin Satterfield, isn't she? | | Macht sie sich Sorgen wegen Calvin Satterfield? The Home Front: Part 2 (1979) |
Calvin Satterfield is not a man to be taken lightly, and you know that. | | Man sollte Calvin Satterfield nicht unterschätzen. The Home Front: Part 2 (1979) |
I actually think that Old Man Satterfield had a better reason than most. | | Ich finde, der alte Satterfield hat einen guten Grund. The Home Front: Part 2 (1979) |
We've got no fight with you, Mr. Satterfield. | | Wir wollen uns nicht mit Ihnen streiten, Mr. Satterfield. The Home Front: Part 2 (1979) |
I'd like to go up to Satterfield's place myself, with a loaded shotgun. | | Ich würde selbst gern Satterfield besuchen, mit einem Gewehr. The Home Front: Part 2 (1979) |
Morning, Mrs. Satterfield. | | Morgen, Mrs. Satterfield. The Home Front: Part 2 (1979) |
It's Satterfield word against Walton word. | | Es steht Satterfield-Wort gegen Walton-Wort. The Home Front: Part 2 (1979) |
I guess they don't make rules for men like Calvin Satterfield. | | Für Männer wie Calvin Satterfield scheint es keine Regeln zu geben. The Home Front: Part 2 (1979) |
Satterfield will only straight-talk with a gun in his hands. | | Mit Satterfield kann man nur mit einem Gewehr reden. The Home Front: Part 2 (1979) |
He's going over to Satterfield's, isn't he? | | Er fährt zu Satterfield, nicht wahr? The Home Front: Part 2 (1979) |
Grogan, Satterfield. | | Grogan, Satterfield. Proving Ground (2001) |
- Why not, Satterfield? | | - Warum nicht, Satterfield? Proving Ground (2001) |
- OK. Satterfield's bright. | | - Satterfield ist intelligent. Proving Ground (2001) |
Hailey, Satterfield! | | Hailey, Satterfield! Proving Ground (2001) |
We're not here on the tour, Satterfield. | | Wir machen hier keinen Ausflug, Satterfield. Proving Ground (2001) |
- Lieutenant, Satterfield. | | - Lieutenant, Satterfield. Proving Ground (2001) |
Return Satterfield's weapon, please, Major. | | Geben Sie Satterfield die Waffe zurück, Major. Proving Ground (2001) |
Satterfield! | | Satterfield! Proving Ground (2001) |
Tommy Satterfield was such a nice guy. | | Tommy Satterfield war so ein netter Kerl. The Home Front: Part 2 (1979) |
Charles, 32 years old, Satterfield, 30. | | Charles ist 32 Jahre alt, Satterfield 30. Resurrecting the Champ (2007) |
189 for Charles, 180 for Satterfield. | | Charles wiegt 94 Kilo, Satterfield 90 Kilo. Resurrecting the Champ (2007) |
Satterfieldhas surprised all tonight with his right. | | Satterfield hat heute Abend alle mit seinem rechten Haken überrascht. Resurrecting the Champ (2007) |
And Satterfield is down! | | Und Satterfield ist am Boden! Resurrecting the Champ (2007) |
Battlin' Bob Satterfield. | | Bob die Streitaxt Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
Yeah, yeah. Battlin'Bob Satterfield. | | Ja, ja, Bob die Streitaxt Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
Satterfield. | | Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
Bob Satterfield? | | Bob Satterfield? Resurrecting the Champ (2007) |
- Bob Satterfield? | | Bob Satterfield? Resurrecting the Champ (2007) |
Uh, well, I'm doing a story on a heavyweight fighter... from the 1950s named Bob Satterfield. | | Ich arbeite an einer Story über einen Schwergewichtsboxer aus den Fünfzigern namens Bob Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
I'm gonna go find Satterfield. | | Ich gehe Satterfield suchen. Resurrecting the Champ (2007) |
Your last name is Satterfield? | | Ihr Nachname ist Satterfield? Resurrecting the Champ (2007) |
Yeah. | | Ja, Bob die Streitaxt Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
- Mr. Satterfield? | | Hallo? - Mr. Satterfield? Resurrecting the Champ (2007) |
Bob Satterfield, number three in the world. | | Bob die Streitaxt Satterfield. Resurrecting the Champ (2007) |
And in this corner, weighing a lean, mean 185 pounds... from Chicago, Illinois, Battlin' Bob Satterfield! | | Und in dieser Ecke, 92 Kilogramm geballte Kraft und Muskeln. Aus Chicago, Illinois: Bob "die Streitaxt" Satterfield! Resurrecting the Champ (2007) |
Did you find the contact information on Satterfield Jr. ? | | Gibt es Kontaktinfos über Satterfield Junior? Resurrecting the Champ (2007) |
That... is Battlin' Bob Satterfield. Fightin'Joe Blow. | | Das ist Bob die Streitaxt Satterfield gegen Mustermann. Resurrecting the Champ (2007) |
Which one's Satterfield? | | Welcher ist Satterfield? Resurrecting the Champ (2007) |