We cain't! - We've got to! | | Bitte, Mr. Hazelrigg, wir müssen hier verschwinden! Dark Night of the Scarecrow (1981) |
- Maybe he ain't here, Mr. Hazelrigg. | | - Und wenn nicht, Mr. Hazelrigg? Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Mr. Hazelrigg, they've picked up on somethin' over here. | | Mr. Hazelrigg, die Hunde haben eine Spur aufgenommen. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Hazelrigg! | | Mr. Hazelrigg! Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Am I keeping you, Mr. Hazelrigg? ! | | Ich will Sie natürlich nicht aufhalten, Mr. Hazelrigg! Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Good morning, Mrs. Whimberly. | | - Guten Morgen, Mr. Hazelrigg. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
- Hi Mrs. Hocker. | | - Guten Tag, Mr. Hazelrigg. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Mr. Hazelrigg.... | | Mr. Hazelrigg! Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Mr. Hazelrigg.... | | Mr. Hazelrigg! Dark Night of the Scarecrow (1981) |
I swear, Mr. Hazelrigg, I don't know nothin' about it. | | - Aber wir waren es nicht. Ich schwöre, Mr. Hazelrigg, dass wir es nicht waren. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Don't flatter yourself, Mr. Hazelrigg. | | Ich würde mich an Ihrer Stelle nicht überschätzen, Mr. Hazelrigg. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
You just remember what I told you, Hazelrigg! | | Vergessen Sie meine Warnung nicht, Hazelrigg! Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Mr. Hazelrigg. | | Mr. Hazelrigg. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Uh, Mr. Hazelrigg, Maybe we shouldn't | | Mr. Hazelrigg, vielleicht sollten wir es doch nicht... Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Mr. Hazelrigg If he's in there that don't leave nobody but his spirit. Open it! | | Mr. Hazelrigg, wenn er doch da drin liegen sollte, dann bleibt nichts mehr übrig außer seinem Geist. Dark Night of the Scarecrow (1981) |
Did you know, Mr. Hazelrigg, that... I have a cousin, lives up in the hills in Arkansas? | | Wussten Sie, Mr. Hazelrigg, dass ich einen Cousin habe, der in den Bergen von Arkansas wohnt? Dark Night of the Scarecrow (1981) |