| 翻译 | [fān yì, ㄈㄢ ㄧˋ, 翻 译 / 翻 譯] to translate; to interpret; translator; interpreter; translation; interpretation #4,026 [Add to Longdo] |
| 天子 | [tiān zǐ, ㄊㄧㄢ ㄗˇ, 天 子] the (rightful) Emperor; the "Son of Heaven" (traditional English translation) #12,394 [Add to Longdo] |
| 原著 | [yuán zhù, ㄩㄢˊ ㄓㄨˋ, 原 著] original work (not translation or abridged) #16,452 [Add to Longdo] |
| 走狗 | [zǒu gǒu, ㄗㄡˇ ㄍㄡˇ, 走 狗] lit. running dog; lackey (i.e. translation of "lackey of the ruling class" in revolutionary writing); a person who helps sb harm people #17,183 [Add to Longdo] |
| 贴切 | [tiē qiè, ㄊㄧㄝ ㄑㄧㄝˋ, 贴 切 / 貼 切] close-fitting; closest (translation) #18,502 [Add to Longdo] |
| 换算 | [huàn suàn, ㄏㄨㄢˋ ㄙㄨㄢˋ, 换 算 / 換 算] convert; conversion; translation #22,595 [Add to Longdo] |
| 酋长 | [qiú zhǎng, ㄑㄧㄡˊ ㄓㄤˇ, 酋 长 / 酋 長] headman (of primitive people); tribal chief; used as translation for foreign leaders, e.g. Indian Rajah or Arab Sheik or Emir #22,815 [Add to Longdo] |
| 走失 | [zǒu shī, ㄗㄡˇ ㄕ, 走 失] lost; missing; to lose (sb in one's charge); to get lost; to wander away; to lose (flavor, freshness, shape, hair, one's good looks etc); to lose meaning (in translation) #24,057 [Add to Longdo] |
| 猪八戒 | [Zhū Bā jiè, ㄓㄨ ㄅㄚ ㄐㄧㄝˋ, 猪 八 戒 / 豬 八 戒] Zhu Bajie, character in Journey to the West 西遊記|西游记, with pig-like characteristics and armed with a muck-rake; Pigsy in Arthur Waley's translation, See also: 西遊記, 西游记 #28,502 [Add to Longdo] |
| 平移 | [píng yí, ㄆㄧㄥˊ ㄧˊ, 平 移] translation (geometry) #34,757 [Add to Longdo] |
| 玄学 | [xuán xué, ㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄝˊ, 玄 学 / 玄 學] Wei and Jin philosophical school amalgamating Daoist and Confucian ideals; translation of metaphysics (also translated 形而上學|形而上学), See also: 形而上學, 形而上学 #44,445 [Add to Longdo] |
| 直译 | [zhí yì, ㄓˊ ㄧˋ, 直 译 / 直 譯] direct meaning; literal translation #49,264 [Add to Longdo] |
| 克己复礼 | [kè jǐ fù lǐ, ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ, 克 己 复 礼 / 克 己 復 禮] restrain yourself and return to the rites (成语 saw, from Analects); to subdue self and observe proprieties; (any number of possible translations) #56,832 [Add to Longdo] |
| 意译 | [yì yì, ㄧˋ ㄧˋ, 意 译 / 意 譯] meaning (of foreign expression); translation of the meaning (as opposed to literal translation 直譯|直译); paraphrase; free translation, See also: 直譯, 直译 #62,751 [Add to Longdo] |
| 摘译 | [zhāi yì, ㄓㄞ ㄧˋ, 摘 译 / 摘 譯] quoted (from); translation of selected passages #65,866 [Add to Longdo] |
| 天演 | [tiān yǎn, ㄊㄧㄢ ㄧㄢˇ, 天 演] natural change; evolution (early translation, since replaced by 進化|进化), See also: 進化, 进化 #67,176 [Add to Longdo] |
| 哀莫大于心死 | [āi mò dà yú xīn sǐ, ㄞ ㄇㄛˋ ㄉㄚˋ ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄙˇ, 哀 莫 大 于 心 死 / 哀 莫 大 於 心 死] nothing sadder than a withered heart; (saying attributed to Confucius by Zhuangzi 莊子|庄子); other possible translations: no greater sorrow than a heart that never rejoices; The worst sorrow is not as bad as an uncaring heart.; Nothing is more wretched than, See also: 莊子, 庄子 #78,670 [Add to Longdo] |
| 机器翻译 | [jī qì fān yì, ㄐㄧ ㄑㄧˋ ㄈㄢ ㄧˋ, 机 器 翻 译 / 機 器 翻 譯] machine translation #81,905 [Add to Longdo] |
| 笔译 | [bǐ yì, ㄅㄧˇ ㄧˋ, 笔 译 / 筆 譯] written translation #83,615 [Add to Longdo] |
| 酋长国 | [qiú zhǎng guó, ㄑㄧㄡˊ ㄓㄤˇ ㄍㄨㄛˊ, 酋 长 国 / 酋 長 國] Emirate; Sheikdom; used as translation for country under a chief #107,617 [Add to Longdo] |
| 今译 | [jīn yì, ㄐㄧㄣ ㄧˋ, 今 译 / 今 譯] modern language version; modern translation; contemporary translation #114,194 [Add to Longdo] |
| 天演论 | [tiān yǎn lùn, ㄊㄧㄢ ㄧㄢˇ ㄌㄨㄣˋ, 天 演 论 / 天 演 論] the theory of evolution (early translation, since replaced by 進化論|进化论), See also: 進化論, 进化论 #123,097 [Add to Longdo] |
| 重译 | [chóng yì, ㄔㄨㄥˊ ㄧˋ, 重 译 / 重 譯] to translate again (i.e. to redo the same translation); to translate repeatedly from one language to the next (so multiplying errors) #135,033 [Add to Longdo] |
| 梅瑟 | [Méi sè, ㄇㄟˊ ㄙㄜˋ, 梅 瑟] Moses (Catholic translation); also 摩西 (Protestant translation), See also: 摩西 #267,068 [Add to Longdo] |
| 讹谬 | [é miù, ㄜˊ ㄇㄧㄡˋ, 讹 谬 / 訛 謬] absurd errors (e.g. of translation) #402,592 [Add to Longdo] |
| 互译 | [hù yì, ㄏㄨˋ ㄧˋ, 互 译 / 互 譯] two-way translation [Add to Longdo] |
| 受命于天 | [shòu mìng yú tiān, ㄕㄡˋ ㄇㄧㄥˋ ㄩˊ ㄊㄧㄢ, 受 命 于 天] to become Emperor by the grace of Heaven; to "receive the Mandate of Heaven" (traditional English translation) [Add to Longdo] |
| 地址的转换 | [dì zhǐ de zhuǎn huàn, ㄉㄧˋ ㄓˇ ㄉㄜ˙ ㄓㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˋ, 地 址 的 转 换 / 地 址 的 轉 換] address translation [Add to Longdo] |
| 天路历程 | [tiān lù lì chéng, ㄊㄧㄢ ㄌㄨˋ ㄌㄧˋ ㄔㄥˊ, 天 路 历 程 / 天 路 歷 程] lit. the course of the road to heaven; Pilgrim's Progress, 1678 novel by John Bunyan (first Chinese translation 1851) [Add to Longdo] |
| 爱神 | [ài shén, ㄞˋ ㄕㄣˊ, 爱 神 / 愛 神] God of Love (in translation); Venus; Eros [Add to Longdo] |
| 改译 | [gǎi yì, ㄍㄞˇ ㄧˋ, 改 译 / 改 譯] to correct (improve) a translation [Add to Longdo] |
| 会士 | [huì shì, ㄏㄨㄟˋ ㄕˋ, 会 士 / 會 士] member of religious order; penitent; frater; translation of French agregé (holder of teaching certificate) [Add to Longdo] |
| 机械翻译 | [jī xiè fān yì, ㄐㄧ ㄒㄧㄝˋ ㄈㄢ ㄧˋ, 机 械 翻 译 / 機 械 翻 譯] machine translation [Add to Longdo] |
| 死亡笔记 | [sǐ wáng bǐ jì, ㄙˇ ㄨㄤˊ ㄅㄧˇ ㄐㄧˋ, 死 亡 笔 记 / 死 亡 筆 記] Death note (Japanese: デスノート), translation of cult manga series by author OHBA Tsugumi 大場·鶇|大场·鸫 (pen-name) and illustrator OBATA Takeshi 小畑·健|小畑·健, See also: 大場, 鶇, 大场, 鸫, 小畑, 健 [Add to Longdo] |
| 汉英互译 | [Hàn Yīng hù yì, ㄏㄢˋ ㄧㄥ ㄏㄨˋ ㄧˋ, 汉 英 互 译 / 漢 英 互 譯] Chinese and English two-way translation [Add to Longdo] |
| 英译 | [Yīng yì, ㄧㄥ ㄧˋ, 英 译 / 英 譯] English translation [Add to Longdo] |
| 逐行 | [zhú háng, ㄓㄨˊ ㄏㄤˊ, 逐 行] line by line (translation, scanning etc); progressive [Add to Longdo] |
| 进退中绳 | [jìn tuì zhōng shéng, ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄕㄥˊ, 进 退 中 绳 / 進 退 中 繩] to advance or retreat, each has its rules (成语 saw from Zhuangzi); many translations are possible [Add to Longdo] |
| 进退有常 | [jìn tuì yǒu cháng, ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄔㄤˊ, 进 退 有 常 / 進 退 有 常] to advance or retreat, each has its rules (成语 saw from Zhuangzi); many translations are possible [Add to Longdo] |
| 达文西密码 | [Dá wén xī Mì mǎ, ㄉㄚˊ ㄨㄣˊ ㄒㄧ ㄇㄧˋ ㄇㄚˇ, 达 文 西 密 码 / 達 文 西 密 碼] The Da Vinci Code (Taiwanese Translation) [Add to Longdo] |
| 达芬西 | [Dá fēn xī, ㄉㄚˊ ㄈㄣ ㄒㄧ, 达 芬 西 / 達 芬 西] Leonardo da Vinci (Taiwan translation) [Add to Longdo] |
| 都市传奇 | [dū shì chuán qí, ㄉㄨ ㄕˋ ㄔㄨㄢˊ ㄑㄧˊ, 都 市 传 奇 / 都 市 傳 奇] urban legend (translation of recent western term); story or theory circulated as true; same as 都會傳奇|都会传奇, See also: 都會傳奇, 都会传奇 [Add to Longdo] |
| 都会传奇 | [dū huì chuán qí, ㄉㄨ ㄏㄨㄟˋ ㄔㄨㄢˊ ㄑㄧˊ, 都 会 传 奇 / 都 會 傳 奇] urban legend (translation of recent western term); story or theory circulated as true; same as 都市傳奇|都市传奇, See also: 都市傳奇, 都市传奇 [Add to Longdo] |
| 変換 | [へんかん, henkan] (n, vs) change; conversion; transformation; translation; (P) #554 [Add to Longdo] |
| 訳 | [わけ, wake] (n) translation; version (e.g. "English version") #921 [Add to Longdo] |
| 翻訳(P);飜訳 | [ほんやく, honyaku] (n, vs) (1) translation; (2) de-encryption; deciphering; (3) rendering; (P) #943 [Add to Longdo] |
| 和解 | [わかい(P);わげ, wakai (P); wage] (n, vs, adj-no) (1) reconciliation; settlement; accommodation; compromise; mediation; rapprochement; (2) (わかい only) (legal) settlement; (3) (arch) translation of a foreign language into Japanese; (P) #7,237 [Add to Longdo] |
| 邦題 | [ほうだい, houdai] (n) Japanese (translation) title given to foreign work #7,362 [Add to Longdo] |
| 通訳 | [つうやく, tsuuyaku] (n, vs) interpretation (i.e. oral translation); (P) #8,592 [Add to Longdo] |
| 換算 | [かんさん(P);かんざん, kansan (P); kanzan] (n, vs) conversion (e.g. yen to dollars); change; exchange; translation (numerical); (P) #9,132 [Add to Longdo] |
| 訳語 | [やくご, yakugo] (n) translational equivalent; term(s) used in translation; gloss; equivalent term in another language #10,687 [Add to Longdo] |
| 柊;疼木 | [ひいらぎ;ひらぎ(柊);ヒイラギ, hiiragi ; hiragi ( hiiragi ); hiiragi] (n) (1) (uk) holly olive (Osmanthus heterophyllus); false holly; (2) (uk) (common mistranslation) (See 西洋柊) holly; (3) (uk) (also written as 鮗) spotnape ponyfish (Leiognathus nuchalis) #11,602 [Add to Longdo] |
| 直訳 | [ちょくやく, chokuyaku] (n, vs) (See 意訳) literal translation; direct translation #13,621 [Add to Longdo] |
| 英訳 | [えいやく, eiyaku] (n, vs) English translation; (P) #13,876 [Add to Longdo] |
| 監訳 | [かんやく, kanyaku] (n) supervisor of translation #14,064 [Add to Longdo] |
| 和訳 | [わやく, wayaku] (n, vs) Japanese translation #14,917 [Add to Longdo] |
| 訳注 | [やくちゅう, yakuchuu] (n) translation with notes; translator's notes #15,777 [Add to Longdo] |
| 邦訳 | [ほうやく, houyaku] (n, vs) translation into Japanese #16,271 [Add to Longdo] |
| 誤訳 | [ごやく, goyaku] (n, vs) mistranslation #17,465 [Add to Longdo] |
| 訳書 | [やくしょ, yakusho] (n) translation #19,018 [Add to Longdo] |
| アジア太平洋機械翻訳協会 | [アジアたいへいようきかいほんやくきょうかい, ajia taiheiyoukikaihonyakukyoukai] (n) Asia-Pacific Association for Machine Translation; AAMT [Add to Longdo] |
| アドレス変換 | [アドレスへんかん, adoresu henkan] (n) { comp } address translation; address mapping [Add to Longdo] |
| アドレス変換バッファ | [アドレスへんかんバッファ, adoresu henkan baffa] (n) { comp } Translation Look-aside Buffer; TLB [Add to Longdo] |
| アドレス変換例外 | [アドレスへんかんれいがい, adoresu henkanreigai] (n) { comp } (address) translation exception [Add to Longdo] |
| インライン変換 | [インラインへんかん, inrain henkan] (n) { comp } in-line translation [Add to Longdo] |
| コード変換 | [コードへんかん, ko-do henkan] (n) { comp } code conversion; code translation [Add to Longdo] |
| トランスレーション | [toransure-shon] (n) translation [Add to Longdo] |
| ネットワークアドレス変換 | [ネットワークアドレスへんかん, nettowa-kuadoresu henkan] (n) { comp } Network Address Translation [Add to Longdo] |
| フォートラン | [fo-toran] (n) (abbr) { comp } formula translation (computer language); FORTRAN; (P) [Add to Longdo] |
| プリトラ | [puritora] (n) (abbr) { comp } pre-translation [Add to Longdo] |
| ページ変換例外 | [ページへんかんれいがい, pe-ji henkanreigai] (n) { comp } page translation exception [Add to Longdo] |
| ヨーロッパ機械翻訳協会 | [ヨーロッパきかいほんやくきょうかい, yo-roppa kikaihonyakukyoukai] (n) The European Association for Machine Translation; EAMT [Add to Longdo] |
| 悪訳 | [あくやく, akuyaku] (n) bad translation [Add to Longdo] |
| 意訳 | [いやく, iyaku] (n, vs) (See 直訳) free translation; liberal translation [Add to Longdo] |
| 英語訳 | [えいごやく, eigoyaku] (n) English version; English translation [Add to Longdo] |
| 英文和訳 | [えいぶんわやく, eibunwayaku] (n) English-Japanese translation [Add to Longdo] |
| 下訳 | [したやく, shitayaku] (n) rough translation [Add to Longdo] |
| 改訳 | [かいやく, kaiyaku] (n, vs) retranslation; revision [Add to Longdo] |
| 外貨換算 | [がいかかんさん, gaikakansan] (n) foreign currency translation [Add to Longdo] |
| 完訳 | [かんやく, kanyaku] (n, vs) complete translation [Add to Longdo] |
| 漢訳 | [かんやく, kanyaku] (n, vs) a translation into Chinese [Add to Longdo] |
| 機械翻訳 | [きかいほんやく, kikaihonyaku] (n) { comp } machine translation; mechanical translation; automatic translation [Add to Longdo] |
| 旧訳 | [きゅうやく;くやく, kyuuyaku ; kuyaku] (n) (1) old translation; (2) { Buddh } (usu. くやく) pre-Xuanzang Chinese translation (esp. 5th-mid 7th century) [Add to Longdo] |
| 共訳 | [きょうやく, kyouyaku] (n, vs) team-translation (e.g. carried out by more than one person); joint translation [Add to Longdo] |
| 現代語訳 | [げんだいごやく, gendaigoyaku] (n) modern translation; translation into modern language (of a classical text, e.g. The Tale of Genji) [Add to Longdo] |
| 古訳 | [こやく, koyaku] (n) { Buddh } pre-Kumarajiva Chinese translation (i.e. before the 5th century) [Add to Longdo] |
| 口語訳 | [こうごやく, kougoyaku] (n) colloquial translation [Add to Longdo] |
| 講読 | [こうどく, koudoku] (n, vs) reading; translation [Add to Longdo] |
| 国際機械翻訳協会 | [こくさいきかいほんやくきょうかい, kokusaikikaihonyakukyoukai] (n) International Association for Machine Translation; IAMT [Add to Longdo] |
| 国訳 | [こくやく, kokuyaku] (n, vs) (obsc) (See 和訳) translation from a foreign language into Japanese [Add to Longdo] |
| 自動翻訳 | [じどうほんやく, jidouhonyaku] (n) { comp } automatic, machine translation [Add to Longdo] |
| 自動翻訳機 | [じどうほんやくき, jidouhonyakuki] (n) automatic translation machine [Add to Longdo] |
| 自由訳 | [じゆうやく, jiyuuyaku] (n, vs) free translation; liberal translation [Add to Longdo] |
| アドレス変換 | [アドレスへんかん, adoresu henkan] address translation, address mapping [Add to Longdo] |
| アドレス変換バッファ | [アドレスへんかんバッファ, adoresu henkan baffa] Translation Look-aside Buffer, TLB [Add to Longdo] |
| アドレス変換例外 | [アドレスへんかんれいがい, adoresu henkanreigai] (address) translation exception [Add to Longdo] |
| コード変換 | [コードへんかん, ko-do henkan] code conversion, code translation [Add to Longdo] |
| フォートラン | [ふぉーとらん, fo-toran] FORTRAN, formula translation (abbr) [Add to Longdo] |
| プリトラ | [ぷりとら, puritora] pre-translation (abbr) [Add to Longdo] |
| ベースバンド伝送 | [ベースバンドでんそう, be-subando densou] baseband translation [Add to Longdo] |
| ページ変換例外 | [ページへんかんれいがい, pe-ji henkanreigai] page translation exception [Add to Longdo] |
| 自動翻訳 | [じどうほにゃく, jidouhonyaku] automatic, machine translation [Add to Longdo] |
| 動的アドレス変換 | [どうてきアドレスへんかん, douteki adoresu henkan] Dynamic Address Translation, DAT [Add to Longdo] |
| 動的アドレス変換機構 | [どうてきアドレスへんかんきこう, douteki adoresu henkankikou] DAT, Dynamic Address Translation [Add to Longdo] |
| 日本語訳 | [にほんごやく, nihongoyaku] Japanese translation [Add to Longdo] |
| 平行移動 | [へいこういどう, heikouidou] translation (vs), shift [Add to Longdo] |
| 変換 | [へんかん, henkan] conversion (vs), translation [Add to Longdo] |
| 翻訳 | [ほんやく, honyaku] translation (vs) [Add to Longdo] |
| 翻訳テーブル | [ほんやくテーブル, honyaku te-buru] translation table [Add to Longdo] |
| 翻訳プログラム | [ほんやくプログラム, honyaku puroguramu] translator, translation program [Add to Longdo] |
| 翻訳時 | [ほんやくじ, honyakuji] translation time, compile time [Add to Longdo] |
| 翻訳時間 | [ほんやくじかん, honyakujikan] translation time [Add to Longdo] |