| The Oak and the Reed. | | "ต้นโอ๊กและต้นอ้อ Wild Reeds (1994) |
| The oak said to the reed: | | "ต้นโอ๊กเอ่ยกับต้นอ้อ: Wild Reeds (1994) |
| Your pity, answered the reed, is kind, but unnecessary. | | "'ความเวทนาของเจ้า' ต้นอ้อเอ่ย 'ช่างโอบอ้อมอารีแต่หาจำเป็นไม่ Wild Reeds (1994) |
| The oak was firm, the reed bent. | | "'ต้นโอ๊กแน่นิ่ง ต้นอ้อเอนตัวรับพายุ Wild Reeds (1994) |
| Doug Reed. | | ดัก รีด พูดครับ Hope Springs (2003) |
| I cannot tell you what it would mean to me to have a proper portrait up there of Doug Reed, the man who gave us Hope, instead of that asshole. | | ผมไม่สามารถบอกได้เลยว่ามันจะมีความหมายแค่ไหน ที่จะมีรูปภาพที่เหมาะสมเแขวนไว้ตรงนั้น รูปของดัก รีด บุคคลซึ่งทำทุกอย่างให้เมืองโฮป ไม่ใช่ไอ้หน้าตูดหมึกนั่น Hope Springs (2003) |
| Anything you want. Doug Reed's word is his bond. | | อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ คำพูดของดัก รีด เป็นประกาศิต Hope Springs (2003) |
| - Doug Reed. The mayor. | | -ดัก รีด นายกเทศมนตรีไง Hope Springs (2003) |
| The family-tree thing, anyway. The queen thing was a Doug Reed embellishment. | | เรื่องต้นไม้ครอบครัวนี่ เรื่องราชินี เรื่องที่ดัก รีด กุขึ้นมา Hope Springs (2003) |
| Thanks to you, that terrible, wondrous thing that poets have sung about down through the ages has finally found its way into the lonely heart of Douglas Elmore Reed! | | ขอบคุณคุณสำหรับสิ่งที่น่าพิศวงและน่าเกรงขาม เหมือนที่กลอนมันร่ายไว้เกี่ยวกับการร่วงโรยของอายุขัย ที่สุดท้ายแล้วก็ค้นพบวิถีทางที่จะเข้าถึง หัวใจอันเปลี่ยวเหงาของ ดักลาส เอลมอร์ รีด Hope Springs (2003) |
| And now, please welcome Mayor Doug Reed! | | และบัดนี้ โปรดปรบมือต้อนรับท่านนายกดัก รีด Hope Springs (2003) |
| - Maybe you're not neighbourly. - Fuck you. I'm Donna Reed on a stick! | | ก็หล่อนมันหมดสเน่ห์ ชั้นนี่ ดอนน่า รีด ก็ยังต้องยอมเลยนะ Latter Days (2003) |