| Look, I am sorry. I am not up on all this... jive-talkin´, homeboy lingo. | | ขอโทษฉันไม่รู้ภาษาบ้านนอกของแก Nothing to Lose (1997) |
| Yes, I know your lingo. | | ใช่ ผมรู้แสลงของพวกคุณ Bringing Down the House (2003) |
| I parlez-vous their hippy-hip, coolio, bombio, phatty lingo. | | I parlez-vous their hippy-hip, coolio, bombio, phatty lingo. Happily N'Ever After (2006) |
| Or better still, Trafalgar Square. No one speaks the fucking lingo out here. | | หรือไม่ก็อยู่ที่นี่ จตุรัสทราฟัลก้า ไม่มีใครพูดภาษาลิงโก้ได้เลย Atonement (2007) |
| Yes, ma'am. You've got the lingo down pat. | | ครับคุณ No Fits, No Fights, No Feuds (2007) |
| That's "All pups bulletin" in law enforcement lingo. | | มันเป็นภาษาเฉพาะของ พวกผู้รักษา กม.น่ะ ย่อมาจาก "ประกาศสุนัขหาย" Snow Buddies (2008) |
| How do you know this lingo? | | แกคิดอย่างงั้นได้ยังไงกันนี่ Julie & Julia (2009) |
| I know the lingo. | | ฉันเข้าใจภาษาต่างประเทศ Seven Thirty-Seven (2009) |
| Well, that's lingo for overnight ratings, which shows us leading among 18-to-49-year-olds, making WOHN western Ohio's number one local newscast. | | มันหมายถึง เรทติ้งข้ามคืน ของผู้ชมกลุ่มอายุ 18-49 ปี ทำให้สถานี WOHN เป็นช่องข่าวท้องถิ่นอันดับหนึ่ง Preggers (2009) |
| That's lingo, again, for an interview via satellite. | | อ้อ นั่นแปลว่า การสัมภาษณ์ ผ่านดาวเทียม Preggers (2009) |
| That's American teen lingo. "Dead" means cool. | | ภาษาวัยรุ่นฝรั่งหน่ะ "Dead" หมายถึงเจ๋ง Foreign Exchange (2010) |
| In case the lingo hasn't made it to the States. | | ถ้าเผื่อว่าผมพูดอ้อมไปหน่อย Pascal's Triangle Revisited (2010) |