Don'tyou know I couId have become the prelate of FeIdberg? | | Du, weißt du eigentlich, dass ich ein Prälat zu Feldberg hätte werden können? Brother of Sleep (1995) |
It'd be nice. | | Kommst mit nach Feldberg? Wär schön. Brother of Sleep (1995) |
You went to FeIdberg with her. | | Du warst mit ihr in Feldberg. Brother of Sleep (1995) |
Gantor and director musices. | | Kantor und Direktor Musices zu Feldberg. Brother of Sleep (1995) |
He isn't going to FeIdberg! He's staying here! | | Der Bub geht nicht nach Feldberg, er bleibt hier! Brother of Sleep (1995) |
But he has to go! | | Er muss nach Feldberg! Brother of Sleep (1995) |
For the citizens of FeIdberg. | | An die Bürger von Feldberg ergeht die folgende Bekanntmachung: Brother of Sleep (1995) |
To the citizens... | | An die Bürger von Feldberg ergeht folgende Bekanntmachung... Brother of Sleep (1995) |
This is really so nice, Miss Feldberg. | | Das ist wirklich wahnsinnig nett, Fräulein Feldberg. Men in the City (2009) |
All right, Mrs. Feldberg? | | Alles in Ordnung, Frau Feldberg? Men in the City (2009) |
Hello, Mrs. Feldberg. | | Hallo, Frau Feldberg. Men in the City (2009) |
Hello, Miss Feldberg. | | Hallo, Fräulein Feldberg. Men in the City (2009) |
Feldberg. I, uh ... | | Feldberg.Ich, ähm... Men in the City (2009) |
(Man) Mr. Feldberg, you have driven through 23 Stations without stopping. | | (Mann) Herr Feldberg, Sie haben 23 Stationen durchfahren, ohne anzuhalten. Men in the City (2009) |