Southeasterly heading. | | [CN] 东南航向 The Final Countdown (1980) |
We're farther north than I thought. | | [CN] 航向比预测的还要偏北 Castle in the Sky (1986) |
Steady course, 2-7-0. | | [CN] 保持航向 两、拐、洞 Part XI (1989) |
Maintain your course. | | [CN] 保持航向 Executive Decision (1996) |
Just stay on the course I gave you. | | [CN] 只要保持我给你的航向 Battle of the Bulge (1965) |
"10 enemy ships some 200 miles to the east, heading southeast, appear to be accompanied by one aircraft carrier." | | [CN] "舰队东面二百哩处发现 敌舰十艘 航向东南 其中有一艘航空母舰" Part III (1988) |
Steady on 1-3-0. | | [CN] 保持航向幺、三、洞 Part VIII (1989) |
I only thought about arriving in land more fast possible therefore I headed for the coast next possible, the Northeast. | | [CN] 我能想到的唯一事情 就是试图登上最可能近的陆地, 因此我把航向定在尽量靠东北的方向 Wolf Pack: U-Boats in the Atlantic - 1939-1944 (1974) |
Vector 1-9-2. I have some trade for you over Maidstone. | | [CN] 航向192 在梅德斯通上方有几架交给你了 Battle of Britain (1969) |
I'll give the new coordinates. | | [CN] 我给你一个新航向. Raid on Entebbe (1976) |
Blackhawk Leader, vector 2-3-0... and return to base immediately. Over. | | [CN] 黑鹰长机 航向230 马上回到基地 完毕 Battle of Britain (1969) |
From Point D proceed to Point E. Battle speed. | | [CN] 发出改变航向命令 从D地到E地 全速前进 Tora! Tora! Tora! (1970) |
make it two, seven, zero. | | [CN] 。 嗯 航向两、拐、洞 Part I (1988) |
- Course 255 true. | | [CN] -航向255正确 Clear and Present Danger (1994) |
What's our vector, Victor? | | [CN] 伟达,航向指示是什么? Airplane! (1980) |
Turn to port and steer 2-3-0. Germans! | | [CN] 回到基地 航向230 Battle of Britain (1969) |
Well, what course Captain? | | [CN] 航向多少,艇长? Part I (1988) |
Arrow to Rabbit Leader. | | [CN] 呼叫野兔长机 航向160 Battle of Britain (1969) |
They thirsted and hungered and wondered where she was going what she would do when she got there, if she got there. | | [CN] 他們又渴又餓 完全不知道她要航向何方 如果她到達目的地又會做些什麼 Captain Horatio Hornblower R.N. (1951) |
Course? | | [CN] 航向? Part I (1988) |
Back to 181. | | [CN] 航向181. Raid on Entebbe (1976) |
- What's a trajectory heading? | | [CN] -弹道航向是什么? WarGames (1983) |
Hold on that line. | | [CN] 保持航向 Thunderball (1965) |
- Course 255. | | [CN] -航向255 Clear and Present Danger (1994) |
Vectoring 210. Out. | | [CN] 航向210 出发 The Final Countdown (1980) |
Left full rudder come to... | | [CN] ,对 左满舵,航向。 。 Part I (1988) |
Go up to 12, 000 m, the level of flight 330. | | [CN] 爬升至12, 000 , 航向330 Raid on Entebbe (1976) |
- Request vector. | | [CN] -请给航向指示 Airplane! (1980) |
Course 98, speed 40. | | [CN] 航向调到98 速度40公里 Castle in the Sky (1986) |
Set your course for the Hoth system. | | [CN] 改变航向,飞往霍斯星系 Star Wars: The Empire Strikes Back (1980) |
It says here that Linus Larrabee, that's you, and Sabrina Fairchild, that's she, have reserved adjacent deck chairs on the Liberté, sailing today. | | [CN] 上面写着莱纳斯赖瑞毕 也就是你 和莎宾娜费契,也就是她 已经订了自由号的位 一起航向巴黎 Sabrina (1954) |
I've got an appointment with a ship that's sailing for Europe. | | [CN] 我跟一艘航向欧洲的船有约 My Name Is Nobody (1973) |
Captain, they bear 042 degrees range 182 miles, course 180, speed 12. | | [CN] 舰长 敌人转向042角度 范围182英里 航向180 速度12节 The Final Countdown (1980) |
That's your course. | | [CN] 那是你的航向 Battle of the Bulge (1965) |
Under the most secret of sealed orders, she sailed deep into southern waters fought her way around the Horn headed north again, into the Pacific. | | [CN] 帶著最神秘的命令 她航向了南部海域深處 在好望角周圍破浪前行 再一次往北進入太平洋 Captain Horatio Hornblower R.N. (1951) |
The shifting winds must have put us off course. | | [CN] 因为风向变了 所以连航向也给搞乱了 Castle in the Sky (1986) |
I say again, 2-3-0. | | [CN] -我再说一遍 航向230 Battle of Britain (1969) |
Stop that Polish chatter and steer 2-3-0. | | [CN] 停止用波兰语讲话 改变航向230 Battle of Britain (1969) |
Roger 1-9-0. | | [CN] 收到 航向190 Battle of Britain (1969) |
- Continue fixed wing recovery. | | [CN] -继续调整航向 The Final Countdown (1980) |
Vector 1-2-0. - Make, Angel 2-0. | | [CN] -航向120 转角度20 Battle of Britain (1969) |
In the year 1807 a small ship of the Royal Navy set sail from England for a secret destination. | | [CN] 1807年 皇家海軍一艘小船 從英格蘭航向一個神秘的目的地 Captain Horatio Hornblower R.N. (1951) |
That so? Well, you better change your course, Lucky. | | [CN] 好啦,你还是去调整航向吧,幸运儿 One, Two, Three (1961) |
Bandits now twenty miles east of you heading southeast. | | [CN] 那些混蛋在你东南航向 以东20英里 Battle of Britain (1969) |
- Trajectory headings | | [CN] -弹道航向 WarGames (1983) |
We're on the right course. | | [CN] 我们的航向没错 Time Bandits (1981) |
For crying out loud, 2-3-0! | | [CN] 要我大声叫吗 航向2 -请重复 -3 0 Battle of Britain (1969) |
Your vector 120. Estimated time of intercept 0740. Over. | | [CN] 你航向120处 预计 截击时间0740 完毕 The Final Countdown (1980) |
Vector 210 for the bogeys. Bogeys low and slow. | | [CN] 目标航向210 低空慢速飞行 The Final Countdown (1980) |
North northwest! | | [CN] 航向正北偏西 The Little Mermaid (1976) |