You really were holding back before. | | [JP] 前は本当に手加減したのね The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 2 (2012) |
I'll go easy on you. | | [JP] 手加減してやる X-Men: Days of Future Past (2014) |
- He did say it nicely. | | [JP] - 手加減だとさ Phone Booth (2002) |
You said you were going to pull your punches! | | [JP] 手加減すると言ったでしょ! Darkness on the Edge of Town (2013) |
Could you take it easy on the guy? | | [JP] あいつに手加減して貰えるか? Pretenders (2014) |
Meaning it seems pretty damn arrogant to hold back in a fight with me. | | [JP] 手加減してケンカする程 傲慢って意味だ Form and Void (2014) |
Come on, Iron Fist, hit me with your best shot. | | [JP] 手加減なしで頼む Corporal Punishment (2007) |
But I'm going to take it easy on you. | | [JP] だが手加減してやろう Pompeii (2014) |
I want the profile to come out as soon as he announces, and I'd like it to be kind. | | [JP] 表明直後に 手加減して記事にしてくれ Chapter 7 (2013) |
Yeah! Show 'em how it's done. | | [JP] 手加減するなよ! How to Train Your Dragon (2010) |
You two are having a go at me and I will not tolerate... | | [JP] 私とやり合うの 手加減しないわよ... Maleficent (2014) |
I don't give a fuck about your safe word! | | [JP] あたしはセーフワードで 手加減しない! The Wolf of Wall Street (2013) |
That was me showing restraint. | | [JP] 手加減はしたわ Birds of Prey (2014) |
But no need to let me win. | | [JP] でも 私に手加減しないでよ Raise the Red Lantern (1991) |
Save your strength to help your brother. | | [JP] 手加減して 仲間も助けろ Journey to the West: The Demons Strike Back (2017) |
Your dad took your allowance? | | [JP] きみの親は手加減したか? The Master in the Slop (2014) |
You can be pretty tough yourself. | | [JP] あなたも手加減は 知らないようね Red Tide (2008) |
But I'm gonna have to respond with... | | [JP] けど、私も手加減できないわ。 G4。 Girl in the Flower Dress (2013) |
The man provoked me. I could've done much worse. | | [JP] さっきは あれでも手加減した Sparks Fly Out (2008) |
Koehler, Twigg, to the powder magazine! | | [JP] おまえら 手加減するな! Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003) |
I'd hate you more if you held back. | | [JP] 手加減したら もっと恨むわよ Vampire Academy (2014) |
Tough. Go to it, sister. | | [JP] 手加減はいらないぜ ネェちゃん Red Tide (2008) |
That's the untempered version of reconstruction. | | [JP] 手加減のない復興だな Lincoln (2012) |
Now i'm gonna beat the puberty out of you | | [JP] 手加減しないぞ! Rush Hour 3 (2007) |
Don't worry. I'll go easy on you. | | [JP] 心配するなよ 手加減するから Harry Potter and the Order of the Phoenix (2007) |
You take it easy on your father. He's a little rusty. | | [JP] 手加減してね ちょっぴり聞き分けが悪い After Earth (2013) |
Were you holding back? | | [JP] 手加減した? Form and Void (2014) |
You make that a little easier. | | [JP] 少し手加減して The Wolves of Deep Brooklyn (2015) |
That brute Iwazaki... He doesn't treat someone differently as ever. It's so bothersome Damn it...! | | [JP] (吉森) 岩崎の野郎 相変わらず 手加減しないで ボカスカ ケリやがって ちくしょう ! Namida no hennyûshiki (2003) |
He's lucky I held back. | | [JP] 手加減してやった Understudy (2012) |
I was just trying to protect myself. Perhaps a bit too forcefully. | | [JP] いきなり 来たもんだから 手加減できなかった Blood Price (2007) |
You could have gone easier on him. | | [JP] 手加減できたろう Oathkeeper (2014) |
I'm taking no chances with you. | | [JP] お前には手加減なしだ Sin City (2005) |
Just next time, show a little restraint. | | [JP] ただ今度は 少し手加減してくれ Birds of Prey (2014) |
No wagers, nobody else. Just you and me, once and for all. | | [JP] 手加減なしの本気で Fast Five (2011) |
So be warned... The kiddie gloves are off. | | [JP] 注意して・・・ 手加減はしないよ。 Girl in the Flower Dress (2013) |
And I sure as shit do not make it lightly. | | [JP] それから手加減なんてものは 絶対にしない Hostiles and Calamities (2017) |
My friend here, he don't care how much pain you're in. | | [JP] 手加減すると思ったら 大間違いだぞ Seconds (2013) |
I was holding back. | | [JP] 私は手加減したの Birds of Prey (2014) |
I'm hosting a monster that doesn't take kindly to threats. | | [JP] 手加減を知らない怪物に 支配されている The Saint of Last Resorts: Part 2 (2015) |
I almost quit the force because of that. | | [JP] そのせいで殆ど 手加減するのはやめた Prophets (2014) |
So I'm saying this once, nice, all right? | | [JP] これでも手加減してやってんだぜ? Phone Booth (2002) |
Depends on how hard you hit me. | | [JP] - 手加減してくれればな Captain America: Civil War (2016) |
Now the gloves come off. Combat, Col. Tigh. | | [JP] もう、グローブは無しだ ≒手加減しない 指揮所、タイ大佐だ Flesh and Bone (2004) |
You know I have no problem beating' old people. | | [JP] 年寄りだって手加減しないよ The Karate Kid (2010) |