I got a call at 67 over at Morningside. | | [JP] 67分署を訪ねたら Warm and Dead (2013) |
- Grey mountain, second precinct. | | [JP] グレイマウンテン 第二分署 The Stranger (2014) |
They're gonna take out that whole section and use it to store some of the equipment from the closed Firehouse 33. Please don't ask me why. | | [JP] 33分署の備品収納に ロッカーが要るそうだ A Problem House (2013) |
Units are on their way to that location now. | | [JP] そっちへも 分署が急行しています The Hour of Death (2012) |
You're here... because your house is on the short list. | | [JP] お宅の分署も閉鎖候補よ A Problem House (2013) |
Find out where Holloway was in '92 and who else was in his squad. | | [JP] 92年にホロウェイが どこにいたのか そして彼の分署に 誰がいたのか Black Maps and Motel Rooms (2015) |
And how are you liking the fit at 51, Jeff? | | [JP] はい 51分署はどお? A Problem House (2013) |
Captain... | | [JP] 分署長 Se7en (1995) |
Thorn, Father, 14th Precinct. | | [JP] 14分署のソーンだ Soylent Green (1973) |
None of your local business. | | [CN] 和分署的人无关 Bayside Shakedown (1998) |
He's a volunteer firefighter at the same station house as our first victim, Adam Cross. | | [JP] 彼もボランティアで消防団員をやっていて、 最初の被害者のアダム・クロスと同じ分署です。 2人の被害者はお互いを知っていた・・・ FZZT (2013) |
The kidnapping victim, Donna Reynolds, was rescued this evening at 9:47 by police officers from the third precinct after a 911 call. | | [JP] 47分に 誘拐されたドナは救出されました 警察への通報により 第3分署が出動しております The Hour of Death (2012) |
They work Vice at the 15th. | | [JP] 彼らは15分署の風俗係 Flesh and Blood (2012) |
My father was Captain George Stacy of the 1 9th Precinct. | | [JP] 私の父は19分署の ジョージステイシーです The Amazing Spider-Man 2 (2014) |
Two victims from the same firehouse, | | [JP] 同分署から2人の犠牲者、 しかも、死因も同じ・・・ FZZT (2013) |
The state of Illinois, in all its wisdom, has brought in a consultant to make recommendations on firehouse closures. | | [JP] 州の役人が コンサルタントを雇い 分署を閉鎖する A Problem House (2013) |
Muroi! Not the local police! | | [CN] 室井,别让分署插手 Bayside Shakedown (1998) |
But it would be very helpful if you could just check in with me once a week and let me know what's happening. | | [JP] 頼みたいのは 週1度の 51分署内の 実情報告よ A Problem House (2013) |
Get me the 14th Precinct. Urgent. | | [JP] 至急 14分署を Soylent Green (1973) |
Thorn, 14th Precinct. | | [JP] 14分署のソーンだ Soylent Green (1973) |
Like this morning when I told Firehouse 33 that it was closed, permanently. | | [JP] 33分署に閉鎖通告を 告げたようにね A Problem House (2013) |
You came down from the 51st right, Fusco? | | [JP] 51分署から来たのよね? Judgement (2011) |
You're gonna have some new faces soon, from the house that's already been closed. | | [JP] 新しい隊員が来る 閉鎖された分署からな A Problem House (2013) |
- You from the third precinct? | | [JP] 第3分署から? Léon: The Professional (1994) |
Katie did a story on how you ask "questions" at this precinct and believe me, | | [JP] ケイティーがこの分署での尋問しかたについて 記事を書いたから、 A Love of a Lifetime (2007) |
Kobayashi, have all emergency vehicles standing by. | | [CN] 分署准备所有应急车辆 Bayside Shakedown (1998) |
Detective Thorn, 14th Precinct. | | [JP] 14分署のソーン刑事だ Soylent Green (1973) |
Whatever... but never ever use the local police. | | [CN] 总之是不能让分署去 Bayside Shakedown (1998) |
Special Investigations are paid for by local police stations. | | [CN] 特搜本部的支出由分署负责 Bayside Shakedown (1998) |
Caspere worked at the same station. | | [JP] カスパーも同じ 分署にいた Black Maps and Motel Rooms (2015) |
- Cut in if you get the 14th. - Understood. | | [JP] 分署が出るまで Soylent Green (1973) |
Judy... it is my great privilege to officially assign you... to the heart of Zootopia: | | [JP] ジュディ... 君を配属するのは ズートピアの中心部 第1分署 Zootopia (2016) |
Eighth Precinct, New York City, calling on the emergency police frequency. | | [JP] ニューヨーク市の8分署の 緊急警察の呼び出しです Proteus (2013) |
It's the best house in the city. | | [JP] サイコーの分署だ Warm and Dead (2013) |
Let's show them what we can do. | | [CN] 让他们见识下基层分署人的能力 Bayside Shakedown (1998) |
Local police, you sit at the back. | | [CN] 分署的往后面坐 Bayside Shakedown (1998) |
A search team is stationed at a vacant house in his neighborhood. | | [CN] SWAT在附近的分署等待命令 Bayside Shakedown (1998) |
ID is RC105. Get me the 14th Precinct. | | [JP] 番号はRC105 14分署を Soylent Green (1973) |
This is Metro... - you don't just get to swap. | | [JP] - ここは ただの分署だぞ Se7en (1995) |
Don't let the local police confuse you. | | [CN] 别让分署警察左右你的意见 Bayside Shakedown (1998) |
The local police... | | [CN] 分署... Bayside Shakedown (1998) |
we've got a bolo on that guy. Take him to detective carter at the eighth. | | [JP] 〈捜索指令があり 8分署のカーター刑事の所へ〉 No Good Deed (2012) |
Well, I just wanna make you aware, one of the new fire fighters coming over from 33... | | [JP] 伝えとくが 33分署から来る隊員は A Problem House (2013) |
It's nothing shady. It's just a bit of a problem house. | | [JP] 実際のところ 問題の分署で A Problem House (2013) |
He's from the 25th division. | | [JP] 25分署 The Bends (2013) |
- It's disturbing... how easily a member of the press can purchase... information from the men in your precinct. | | [JP] ものすごく簡単に記者に 情報を流す 君の分署の警官たちは Se7en (1995) |
Send me the most direct route from the Eight Precinct to the courthouse. | | [JP] 第8分署から裁判所までの 一番近いルートを送ってくれ Root Cause (2012) |
Or does it stay in Division? | | [JP] それとも分署にまかせますか? Heat (1995) |
And now the feds brought him in to my precinct. | | [JP] 今FBIが彼を分署に連れてきた Root Cause (2012) |
You local police, butt out. | | [CN] 分署的警察不能介入 Bayside Shakedown (1998) |