Wool, mink collar. It's a nice coat. She'll trade it for ration coupons. | | ขนแกะปกมิ้งค์แลกคูปองปันส่วน Schindler's List (1993) |
Come on, let's take off your coat. Come on. | | ถอดเสื้อนายออก เร็วเข้า Come on. Of Mice and Men (1992) |
Gerry, your coat. He's done nothing. | | Gerry, เสื้อโค้ทของคุณ เขาทำอะไร In the Name of the Father (1993) |
Let's go. Get your coat. | | ไปเหอะ ใส่เสื้อซะ Heat (1995) |
But it's the middle of summer. What'II I do with fur coats? | | แต่นี่มันกลางฤดูร้อน ฉันจะเอาเสื้อโค้ทไปทำอะไร Goodfellas (1990) |
There's this divine Dolce cashmere coat. | | There's this divine Dolce cashmere coat. Maid in Manhattan (2002) |
That's my Dolce coat! | | That's my Dolce coat! Maid in Manhattan (2002) |
- lt's silly, but it's my favorite coat, - l'm sorry, lt's vintage, | | งี่เง่าจริงๆ ก็มันเป็นเสื้อตัวโปรดของฉันเอง ผมเสียใจด้วยครับ แพงซะด้วย Shall We Dance (2004) |
What's under your coat? | | นายซ่อนอะไรไว้ในเสื้อ Uno (2004) |
The ambassador's coat. It's damp. | | เสื้อคลุมของท่านทูต มันเปียก Mr. Monk Takes Manhattan (2004) |
What, his coat was dry then but it's wet now? | | อะไรนะ เสื้อคลุมของท่านก่อนหน้านั้นมันแห้ง เเต่ตอนนี้มันเปียกงั้นเหรอ Mr. Monk Takes Manhattan (2004) |
"Dometri krazluv." No, it's the right coat. | | ดิมิทรี เคสตอฟ ไม่ เสื้อถูกต้องนี่ Mr. Monk Takes Manhattan (2004) |