茂 | [茂] Meaning: overgrown; grow thick; be luxuriant On-yomi: モ, mo Kun-yomi: しげ.る, shige.ru Radical: 艸, Decomposition: ⿱ 艹 戊 Variants: 楙, Rank: 1188 |
蔵 | [蔵] Meaning: storehouse; hide; own; have; possess On-yomi: ゾウ, ソウ, zou, sou Kun-yomi: くら, おさ.める, かく.れる, kura, osa.meru, kaku.reru Radical: 艸, Decomposition: ⿵ 茂 臣 Variants: 藏, 匨, Rank: 468 |
楙 | [楙] Meaning: name of plant; lush On-yomi: ボウ, bou Kun-yomi: しげる, shigeru Radical: 木 Variants: 茂 |
茂 | [mào, ㄇㄠˋ, 茂] luxuriant #10,175 [Add to Longdo] |
茂密 | [mào mì, ㄇㄠˋ ㄇㄧˋ, 茂 密] dense (of plant growth); lush #25,894 [Add to Longdo] |
茂名 | [Mào míng, ㄇㄠˋ ㄇㄧㄥˊ, 茂 名] Maoming prefecture level city in Guangdong #26,800 [Add to Longdo] |
茂盛 | [mào shèng, ㄇㄠˋ ㄕㄥˋ, 茂 盛] lush #28,608 [Add to Longdo] |
繁茂 | [fán mào, ㄈㄢˊ ㄇㄠˋ, 繁 茂] exuberant; luxuriant; lush and flourishing (vegetation); rank growth #42,823 [Add to Longdo] |
金茂大厦 | [Jīn mào Dà shà, ㄐㄧㄣ ㄇㄠˋ ㄉㄚˋ ㄕㄚˋ, 金 茂 大 厦 / 金 茂 大 廈] Jin Mao Tower, 88-story skyscraper in Shanghai #57,635 [Add to Longdo] |
茂名市 | [Mào míng shì, ㄇㄠˋ ㄇㄧㄥˊ ㄕˋ, 茂 名 市] Maoming prefecture level city in Guangdong province #64,044 [Add to Longdo] |
茂物 | [Mào wù, ㄇㄠˋ ㄨˋ, 茂 物] Bogor (city in West Java) #75,285 [Add to Longdo] |
茂县 | [Mào xiàn, ㄇㄠˋ ㄒㄧㄢˋ, 茂 县 / 茂 縣] Mao county in Sichuan #101,416 [Add to Longdo] |
茂南区 | [Mào nán qū, ㄇㄠˋ ㄋㄢˊ ㄑㄩ, 茂 南 区 / 茂 南 區] Maonan district of Maoming city 茂名市, Guangdong #182,399 [Add to Longdo] |
茂港区 | [Mào gǎng qū, ㄇㄠˋ ㄍㄤˇ ㄑㄩ, 茂 港 区 / 茂 港 區] Maogang district of Maoming city 茂名市, Guangdong #208,067 [Add to Longdo] |
郭茂倩 | [Guō Mào qiàn, ㄍㄨㄛ ㄇㄠˋ ㄑㄧㄢˋ, 郭 茂 倩] Guo Maoqian (11th-12th century), Song poetry collector, editor of Collection of yuefu lyric poems 樂府詩集|乐府诗集 #312,374 [Add to Longdo] |
茂港 | [Mào gǎng, ㄇㄠˋ ㄍㄤˇ, 茂 港] Maogang district of Maoming city 茂名市, Guangdong #329,714 [Add to Longdo] |
茂汶县 | [Mào wèn xiàn, ㄇㄠˋ ㄨㄣˋ ㄒㄧㄢˋ, 茂 汶 县 / 茂 汶 縣] Maowen county in Sichuan, home of the Qiang people 羗族|羌族 #1,047,601 [Add to Longdo] |
巴尔多禄茂 | [Bā ěr duō lù mào, ㄅㄚ ㄦˇ ㄉㄨㄛ ㄌㄨˋ ㄇㄠˋ, 巴 尔 多 禄 茂 / 巴 爾 多 祿 茂] Bartholomew [Add to Longdo] |
茂南 | [Mào nán, ㄇㄠˋ ㄋㄢˊ, 茂 南] Maonan district of Maoming city 茂名市, Guangdong [Add to Longdo] |
茂才 | [mào cái, ㄇㄠˋ ㄘㄞˊ, 茂 才] equivalent to 秀才, scholar; in Ming and Qing times, a person who has passed the county level imperial exam [Add to Longdo] |
茂林乡 | [Mào lín xiāng, ㄇㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧㄤ, 茂 林 乡 / 茂 林 鄉] (N) Maolin (village in Taiwan) [Add to Longdo] |
茂亲 | [mào qīn, ㄇㄠˋ ㄑㄧㄣ, 茂 亲 / 茂 親] one's capable and virtuous relatives [Add to Longdo] |
逆茂木 | [さかもぎ, sakamogi] (n) abatis [Add to Longdo] |
生い茂る;生茂る | [おいしげる, oishigeru] (v5r, vi) to grow thickly; to be overgrown; to thrive; to grow in abundance [Add to Longdo] |
繁茂 | [はんも, hanmo] (n, vs) luxuriant growth; rankness (of weeds); (P) [Add to Longdo] |
茂み | [しげみ, shigemi] (n) thicket [Add to Longdo] |
茂り;繁り | [しげり, shigeri] (n) growing thick [Add to Longdo] |
茂る(P);繁る | [しげる, shigeru] (v5r, vi) to grow thickly; to be in full leaf; to be rampant; to luxuriate; to be luxurious; (P) [Add to Longdo] |
茂林 | [もりん, morin] (n) luxuriant (dense) forest [Add to Longdo] |
Seriously, I found a fucking shit ton of it growing out there. A little bushel. | | [CN] 我在那儿找到一大丛,长得可茂盛了 Friday the 13th (2009) |
In 1978, this place, Borgwasa, there used to be a dense forest of silver birch. | | [CN] 博吉瓦沙这个地区在1978年 曾经是茂密的白桦森林 Six Degrees Could Change the World (2008) |
What about Mohei's face! | | [CN] 看茂平的表情 Ballad (2009) |
Old Mao... | | [JP] 茂伯父さん... Cape No. 7 (2008) |
Shigeru...! | | [JP] 茂... Ghost Train (2006) |
And mowing... you can make use of it when you're cutting a person's head off. | | [CN] 連認生的茂美... 都和他這麼親近 還有割草 這在砍人頭的時候用得著 Detroit Metal City (2008) |
Mulsae, don't you believe me? | | [CN] 茂世,你不相信我? The Game (2008) |
Is it? Sure. | | [CN] 茂盛的树木 From Time to Time (2009) |
I know Mulsae sent you. | | [CN] 我知道是茂世让你来的 The Game (2008) |
A man called L is acting as my boyfriend, he's with dad. | | [CN] 现在有个〝茂利″叫L 在装我男朋友陪着爸爸 All's Well, Ends Well 2009 (2009) |
This son of a bitch here is Dick Cho. | | [CN] 那边那条〝茂利″, 才是曹迪克 All's Well, Ends Well 2009 (2009) |
Old Mao... | | [JP] 茂伯父... Cape No. 7 (2008) |
Gets two in the sand, two in the forest, you know? | | [JP] 2打はバンカー 2打は茂みに飛ばし― Breakage (2009) |
Four months of daily rainstorms sustain luxuriant vegetation. | | [CN] 近四个月的持续雷雨滋润着茂盛的植物 Shangri-La (2008) |
She can tell right away you're not a dummy but a very nice girl | | [CN] 她一定能看得出你不是什么极品茂四 她知道你是一个好女孩 Look for a Star (2009) |
Did Mulsae tell you that I was Min Taeseok? | | [CN] 是茂世告诉你我叫闵泰锡的? The Game (2008) |
Old Mao is 80 and he refuses to retire. | | [JP] 茂伯父は80歳でまだ引退しない Cape No. 7 (2008) |
Shigeru warned me. | | [JP] 茂ね 八重子に気をつけろって 叫んだの Ghost Train (2006) |
He found it in the train... | | [JP] 茂が電車の中で 拾ったんだよ Ghost Train (2006) |
Old Mao can only play yukin. | | [JP] 茂伯父は月琴しか弾けないじゃないか Cape No. 7 (2008) |
There's a lady here needs your copy of Georgie's Bush. | | [JP] 今、あなたの借りてる「ジョージーのブッシュ(茂み)」 を借りたいってお客さんが来てるの。 Imagine Me & You (2005) |
Shigemi, I'm back! | | [CN] 茂美 我回來了 Detroit Metal City (2008) |
Shigemi. | | [CN] 茂美 Detroit Metal City (2008) |
- This your bush? | | [JP] これは貴様の茂みか? Harold & Kumar Go to White Castle (2004) |
Old Mao, don't tell anyone please. | | [JP] 茂伯父, 誰にも言わないで Cape No. 7 (2008) |
Old Mao, please! | | [JP] 茂伯父, 邪魔しないで! Cape No. 7 (2008) |
Old Mao! | | [JP] 茂伯父! Cape No. 7 (2008) |
Across the runway, there's trees. | | [JP] 滑走路の向こうの 茂みに行こう The Hitch-Hiker (1953) |
I go there for Shigeru. I couldn't save him. | | [JP] 茂のこと 助けられなかった Ghost Train (2006) |
I'm a super dummy | | [CN] 我是极品茂四嘛 Look for a Star (2009) |
The mouse crashes through the foliage. | | [JP] "ネズミは葉の茂みに..." Alvin and the Chipmunks (2007) |
She killed Shigeru. | | [JP] 茂 そいつに殺されたの Ghost Train (2006) |
Take out something else, Mulsae. | | [CN] 拿点别的出来,茂世 The Game (2008) |
This is Larry's spirit guide, Maud. | | [CN] 我是赖利的心灵导师.. 茂德 The Men Who Stare at Goats (2009) |
I remember that Shigeru said someting similar before he died. | | [JP] そう言えば 茂 死ぬ前に叫んだ Ghost Train (2006) |
Soldiers Luo Guangtian, Lu Kuangou, Jiang Maocai, | | [JP] 兵士 羅廣田 呂賽溝 姜茂財 Assembly (2007) |
Old Mao can only play yukin | | [CN] 你们茂伯是弹月琴的 Cape No. 7 (2008) |
- I never took you in the bushes. | | [JP] ―僕は君を茂みに連れて行ったことはないけど。 Imagine Me & You (2005) |
Hits two in the sand, two in the forest... | | [JP] バンカーと茂みに飛ばして― Seven Thirty-Seven (2009) |
Mulsae told us not to give you anything on credit. | | [CN] 茂世告诉我们不要让你赊欠任何东西 The Game (2008) |
Old Mao, please! | | [CN] 茂伯,不要来乱啦! Cape No. 7 (2008) |
Never mind me, Old Mao | | [CN] 茂伯! 我没关系啦! Cape No. 7 (2008) |
Old Mao is 80 and he refuses to retire | | [CN] 像茂伯,要八十岁了还不退休 Cape No. 7 (2008) |
The fastest-growing types grow best on the edges and overhangs, reaching far out into the water, and up to the light. | | [CN] 成长最快的品种 在边缘和两端突出部分最为茂盛 往外伸展到大海 也向上争取阳光 Creatures of the Deep (2009) |
Behind the bush. | | [JP] 茂みの向こう Halloween (1978) |
I see what's going on. Mulsae sent you, didn't he? | | [CN] 大爷你是茂世叫来的吧? The Game (2008) |
Old Mao... | | [CN] 茂伯... Cape No. 7 (2008) |
Old Mao, don't tell anyone please | | [CN] 茂伯,你不要说... Cape No. 7 (2008) |
Really? | | [JP] 茂? Ghost Train (2006) |
I don't. I think you're whacko. Now you're seeing men behind bushes. | | [JP] 私はそうじゃない、要するにアンタはビビり過ぎ 茂み向こうの男にね Halloween (1978) |